Текст и перевод песни Walter Silva - Pan de Pobre
Pan de Pobre
Poor Man's Bread
Desenrede
camarita
y
peinele
familita
la
cabellera
del
arpa,
Untangle,
my
friend,
and
comb
the
hair
of
the
harp
for
my
family,
Que
yo
la
estoy
enredando
con
el
trino
de
mi
garganta
Because
I'm
entangling
it
with
the
trill
of
my
throat
Y
despues
que
se
enchicuaque
padre
nuestro
madre
santa
And
after
you
settle
in,
Our
Father,
Holy
Mother,
Tendran
coplero
pa
rato
con
versos
criollo
y
natos
You'll
have
coplero
for
a
while
with
Creole
and
native
verses
Y
hasta
pa
una
serenata
porque
yo
soy
un
llanero
campesino
hasta
la
cacha
el
sol
me
curtio
los
hombros
halando
peinilla
y
hacha.
And
even
for
a
serenade
because
I
am
a
plainsman,
a
peasant
down
to
my
soul.
The
sun
has
tanned
my
shoulders
by
pulling
a
comb,
axe
and
machete.
Tengo
un
pedacito
e
tierra
camarita
se
lo
juro
donde
ordeño
cuatro
vacas
I
have
a
little
piece
of
land,
my
friend,
I
swear
to
you,
where
I
milk
four
cows
Y
un
revolcadero
e
burros
que
me
escrituro
mi
taita
And
a
corral
of
horses
that
my
father
gave
me
Por
pequeño
no
le
quedan
por
fuera
al
burro
las
patas.
Even
though
it's
small,
there's
no
room
to
spare
for
the
horse's
legs.
Alla
tengo
mi
caballo
un
amarillo
jovero
cruzado
con
dos
patas
blancas.
There
I
have
my
horse,
a
yellow
jovero
crossed
with
two
white
legs.
Un
perrito
cazador,
hijo
de
una
perra
zata,
por
cierto
ahorita
anda
renco
pues
lo
malogro
una
vaquira.
A
hunting
dog,
son
of
a
zata
bitch,
by
the
way,
he
is
limping
right
now
because
a
vaquira
messed
him
up.
Con
mucho
gusto
señores,
les
dibujare
mi
casa
allá
en
la
caballeriza
donde
mi
estirpe
descansa,
tengo
las
sillas
y
el
freno,
dos
bozales
y
una
manta.
nido
de
avispa
en
el
techo
de
buen
agüero
si
son
chunchulla
y
chinata,
en
los
chumbos
de
la
silla
familita
no
me
faltan
el
frasco
de
la
creolina
y
el
martillo
con
las
grapas.
With
great
pleasure,
gentlemen,
I
will
draw
you
my
house
over
there
in
the
stable
where
my
lineage
rests,
I
have
the
saddles
and
the
bridle,
two
halters
and
a
blanket.
A
wasp
nest
on
the
roof,
a
good
omen
if
they
are
chunchulla
and
chinata,
in
the
saddlebags,
my
family,
I
do
not
lack
the
bottle
of
creolina
and
the
hammer
with
the
staples.
En
la
sierra
destocona
y
un
cabo
e
soga
pegao
en
las
tardes
se
amaranta
una
carama
e
venao
donde
esta
guindao
una
gasa
In
the
wild
mountain
and
a
rope
attached,
in
the
afternoons,
a
carama
and
venao
get
tangled
where
a
gasa
is
tied
Un
rollo
de
falseta
negra
dos
arciales
y
una
jaquima.
A
roll
of
black
falseta,
two
reins
and
a
halter.
Maniadores
y
una
suelta,
una
joza
y
gurupera,
tres
sogas
Handles
and
a
loose
rope,
a
cinch
and
crupper,
three
ropes
De
mi
confianza,
al
garabato
soguero
si
le
vieran
su
arrogancia,
Of
my
trust,
if
you
could
see
the
arrogance
of
the
hook
rope,
Porque
cuelga
un
tapaojo
y
un
par
de
espuelas
de
plata.
Because
it
hangs
a
blinder
and
a
pair
of
silver
spurs.
Vayan
que
yo
los
atiendo,
verdad
familia
con
cariño
y
con
Come
along,
I'll
attend
to
you,
truly
family,
with
love
and
Constancia
aunque
vivo
pobremente
a
mi
Dios
le
doy
las
Constancy,
even
though
I
live
poorly,
I
give
thanks
to
my
God
Gracias
porque
aunque
sea
pa
sentarnos
hay
taburetes
y
bancas.
Because
even
if
it's
just
to
sit
down,
there
are
stools
and
benches.
Gracias
a
mi
Dios
eterno
todavía
estamos
comiendo
topocho
Thanks
to
my
Eternal
God,
we
are
still
eating
topocho
Y
suero
con
pasta,
de
vez
en
cuando
se
juntan
el
arrocito
And
whey
with
pasta,
from
time
to
time
the
rice
joins
Con
lapa
o
algún
chacharo
del
monte
que
mi
perrito
levanta.
With
lapa
or
some
bushmeat
that
my
dog
lifts.
Mi
mujercita
una
criolla,
de
entre
el
totumo
y
la
chapa
My
little
wife,
a
Creole,
between
the
totumo
and
the
sheet
metal
Se
la
pasa
noche
y
dia,
patio
cocina
y
su
rancha
pendiente
Spends
day
and
night,
patio,
kitchen,
and
her
ranch,
making
sure
Que
en
el
fogón
los
quinchonchos
no
hagan
falta,
fachosa
That
pigeon
peas
are
not
lacking
in
the
stove,
proud
De
sus
tripones,
dos
negritos
barrigones
chorriados
de
mango
Of
her
tripones,
two
pot-bellied
little
black
kids
stained
with
mango
Y
parcha,
pa
donde
van
esos
carajos
atras
va
una
guacharaca
And
parcha,
wherever
those
little
devils
go,
a
guacharaca
follows
Que
criaron
desde
pichona
y
no
les
pierde
pata.
That
they
raised
from
a
chick
and
doesn't
lose
track
of
them.
Negrita
de
piel
curtida,
de
esas
que
ordeñando
cantan:
Dark-skinned
woman,
tanned,
one
of
those
who
sing
while
milking:
"Ponte
ponte,
pan
de
pobre.
que
ya
lleno
la
camaza,
ya
te
suelto
tu
becerro
y
la
canoa
tiene
melaza".
"Come
on,
come
on,
poor
man's
bread.
I
have
already
filled
the
bucket,
I
already
release
your
calf
and
the
canoe
has
molasses."
Tambien
sabe
hacer
un
queso,
le
echa
suero
a
los
marranos
She
also
knows
how
to
make
cheese,
feeds
the
pigs
whey
Despues
de
sacar
la
nata,
demasiao
fundamentosa
lo
digo
After
removing
the
cream,
too
fundamental,
I
say
it
Sin
alabanza,
no
la
comparo
con
otras
porque
le
sobra
la
casta.
Without
praise,
I
don't
compare
her
to
others
because
she
has
more
than
enough
caste.
Mis
suticos
consentidos
cuando
me
ven
que
yo
asomo
llegando
My
spoiled
little
ones,
when
they
see
me
arriving
A
la
punta
e
mata
arrancan
ajilaidos
se
suben
a
puerta
e
tranca
At
the
end
of
the
road,
they
start
running,
agile,
they
climb
up
to
the
gate
latch
Y
le
gritan
a
su
mama:
"mamita
hay
viene
mi
taita".
And
they
shout
to
their
mother:
"Mommy,
here
comes
my
daddy".
Sale
el
mas
pijoterito
bendicion
mi
papaito
monteme
un
ratico
The
most
mischievous
one
comes
out,
blessing,
my
daddy,
carry
me
for
a
while
En
anca,
marliton
es
el
mayor,
waltercito
ya
lo
alcanza,
On
your
haunches,
Marliton
is
the
oldest,
Waltercito
is
already
catching
up,
Los
dos
bañan
el
caballo
mientras
mi
negra
me
abraza.
Both
bathe
the
horse
while
my
black
woman
hugs
me.
Cuando
llega
el
mes
de
junio,
pasa
el
trabajo
en
los
fundos
When
the
month
of
June
arrives,
the
work
on
the
farms
ends
Y
mi
caballo
descansa,
descuelgo
los
guindaderos
entirantes
And
my
horse
rests,
I
take
down
the
reins
and
straps
Entre
brancas
me
despido
e
mi
pareja
enrollandito
mi
hamaca.
Between
branches,
I
say
goodbye
to
my
partner,
rolling
up
my
hammock.
Sera
hasta
el
año
que
viene
con
apero
y
soga
nueva,
bien
It
will
be
until
next
year
with
new
gear
and
rope,
well
Curtida
de
esperanzas
mi
caballito
engordao
ligero
como
una
Tanned
with
hope,
my
fat
little
horse,
light
as
a
Lanza
le
correra
de
a
piecito
a
cualquier
res
cachilapa.
Spear
will
chase
any
stray
cow
on
foot.
Ahi
me
dedico
a
mi
rancho,
a
la
vieja
a
los
muchachos,
There
I
dedicate
myself
to
my
ranch,
to
the
old
woman,
to
the
children,
Con
mucha
perseverancia,
viviendo
del
ganaito
que
ha
With
a
lot
of
perseverance,
living
off
the
earnings
that
have
Producido
la
bonanza
luchando
con
el
vecino,
dando
vuelta
Produced
by
good
fortune,
fighting
with
the
neighbor,
turning
Por
la
alianza
callejoniando
la
cerca,
esmatonando
maleza
By
the
alliance,
clearing
the
fence,
weeding
out
weeds
Que
al
gamelote
encayapa,
tambien
amuelo
una
lengua
That
overcrowd
the
gamelote,
I
also
sharpen
a
machete
En
gozo
con
caucho
enrollado
en
la
cachay
me
voy
para
el
With
joy,
with
rubber
wrapped
in
the
cachay,
I
go
to
the
Conuco
para
darle
otra
semblanza
Field
to
give
it
another
look.
Cuando
veo
los
chiriguares
y
el
ganaito
rodeado
de
abundante
When
I
see
the
chiriguares
and
the
cattle
surrounded
by
abundant
Garza
blanca
los
encierro
en
el
corral
oyendo
una
paraulata,
White
herons,
I
lock
them
up
in
the
corral,
listening
to
a
paraulata,
Silbando
en
tono
menor
pero
con
una
nostalgia,
una
bomba
Whistling
in
a
minor
key
but
with
nostalgia,
a
pump
En
las
costillas
ahi
me
la
guindo
enseguida
para
bañar
becerro
On
the
ribs,
I
hang
it
there
immediately
to
bathe
the
calf
Y
vacas,
pa
librarlos
de
la
mosca
y
lote
de
garrapatas
And
cows,
to
rid
them
of
flies
and
lots
of
ticks
Que
recoge
el
ganaito
por
ahi
corriendo
las
guascas.
That
the
cattle
pick
up
running
around
the
guascas.
Esta
cancion
tan
criollita
me
supo
como
a
madroña
maririto
y
This
Creole
song
tasted
like
madroño,
marjoram
and
Albahaca,
nariguera
de
buey
cuando
lo
talla
la
gasa
Basil,
ox
nostril
when
the
gauze
rubs
it
Y
como
a
sudor
de
bestia
cuando
larga
la
cachaza,
And
like
the
sweat
of
a
beast
when
it
releases
the
cachaza,
Como
a
pisillo
e
venao
tortilla
de
yema
e
baba
Like
pisillo
e
venao,
yolk
and
baba
omelet
Y
a
morrocoy
en
hallaca
a
guizo
e
caripatua
And
morrocoy
in
hallaca,
stewed
caripatua
En
tiempos
de
semana
santa,
a
sancocho
e
curito
In
times
of
Holy
Week,
to
sancocho
e
curito
Y
arroz
claro
con
galapaga.
And
clear
rice
with
galapagos.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jesus Daniel Quintero Jr.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.