Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se Cansó el Mejor Caballo
Das beste Pferd wurde müde
Se
cansó
el
mejor
caballo
cosa
triste
pa
un
Das
beste
Pferd
wurde
müde,
eine
traurige
Sache
für
einen
Llanero,
ver
mermado
por
los
años,
su
caballo
sillonero.
Llanero,
zu
sehen,
wie
durch
die
Jahre
sein
Sattelpferd
nachlässt.
El
de
los
brincos
morochos,
el
de
relincho
altanero,
Der
mit
den
kraftvollen
Sprüngen,
der
mit
dem
hochmütigen
Wiehern,
Que
con
arrugar
la
oreja
muchos
carrascos
corrieron
Dass
beim
Ohrenspitzen
viele
Rivalen
davonliefen
Walter
Silva
Walter
Silva
El
padrote
del
atajo
fachoso
en
su
paradero,
Der
Leithengst
der
Herde,
stattlich
an
seinem
Platz,
El
que
veia
una
potranca
y
se
quitaba
los
aperos
el
de
la
mecha
Der,
der
ein
Stutfohlen
sah
und
das
Zaumzeug
abwarf,
der
mit
der
Mähne
Rebelde
y
de
corrió
camorrero
el
que
Widerspenstig
und
von
kämpferischem
Lauf,
der,
Le
mordía
el
cogote
a
potros
paramayeros.
Der
den
Paramo-Fohlen
ins
Genick
biss.
Por
delante
no
se
le
iba
si
no
el
viento
sabanero
apenas
soltaba
el
Vor
ihm
lief
nur
der
Savannenwind
davon,
sobald
er
den
Paso
lleno
de
brio
y
palero
se
le
salía
la
cachaza
entre
piel
Schritt
voller
Elan
und
Kraft
losließ,
trat
ihm
der
Schaum
zwischen
Haut
Y
sudadero
y
el
cuajo
era
el
contrabajo
de
un
joropo
sabanero.
Und
Satteldecke
hervor,
und
sein
tiefer
Klang
war
der
Kontrabass
eines
Joropos
der
Savanne.
Se
cansó
el
mejor
caballo
cosa
triste
pa
un
Das
beste
Pferd
wurde
müde,
eine
traurige
Sache
für
einen
Llanero
joven
vive
de
esperanza
viejo
vive
de
recuerdos
Llanero;
der
Junge
lebt
von
Hoffnung,
der
Alte
lebt
von
Erinnerungen.
Walter
Silva
Walter
Silva
Bajo
el
cielo
y
sobre
el
llano
caballo
y
jinete
al
Unter
dem
Himmel
und
auf
der
Ebene,
Pferd
und
Reiter
in
der
Medio
somos
muchachos
y
potros
sin
tomar
la
vida
enserio
Mitte,
sind
wir
Jungen
und
Fohlen,
ohne
das
Leben
ernst
zu
nehmen.
Cuando
yo
estaba
patrón
no
cupe
en
el
llano
entero
deje
la
fama
Als
ich
der
Boss
war,
passte
ich
nicht
in
die
ganze
Ebene,
ich
hinterließ
meinen
Ruf
Regada
cómo
los
caballos
buenos,
Verteilt
wie
gute
Pferde,
Por
culpa
de
alguna
potra
a
mí
también
me
mordieron
Wegen
irgendeines
Stutfohlens
wurde
auch
ich
gebissen.
Si
corrí
lo
sabrá
el
llano
yo
si
ví
que
otros
corrieron.
Ob
ich
rannte,
weiß
die
Ebene,
ich
sah
sehr
wohl,
dass
andere
rannten.
Walter
Silva.
Walter
Silva.
No
tuve
falso
cogote
fui
cómo
me
conocieron
mi
relincho
fue
un
joropo
Ich
hatte
keine
falsche
Haltung,
war,
wie
man
mich
kannte,
mein
Wiehern
war
ein
Joropo,
Que
no
se
paró
en
linderos
tuve
saltos
Der
nicht
an
Grenzen
hielt,
ich
hatte
Sprünge
Gloria
a
Dios
que
con
el
tiempo
crecieron
Gott
sei
Dank,
die
mit
der
Zeit
wuchsen.
Ahí
al
verlo
retozones
me
siento
caballo
viejo
Dort,
wenn
ich
sie
übermütig
spielen
sehe,
fühle
ich
mich
wie
ein
altes
Pferd.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Walter Silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.