Текст и перевод песни Walter Silva - Versos Humildes
Versos Humildes
Humble Verses
El
joropo
que
yo
canto,
The
joropo
that
I
sing,
Sacado
de
mi
inspiración
es
la
cosa
más
humilde,
Drawn
from
my
inspiration,
is
the
most
humble
thing,
El
día
que
saque
la
letra
cuñao
no
topaba
el
son.
The
day
I
drew
out
the
words,
my
friend,
I
didn't
hit
the
beat.
Si
supieran
lo
difícil,
If
you
only
knew
how
difficult,
Que
es
sacar
una
canción
al
rabo
de
una
peinalla,
It
is
to
draw
out
a
song
on
the
end
of
a
comb,
Apunto
de
mediodía
con
la
espalda
puesta
al
sol.
Almost
midday
with
my
back
to
the
sun.
Hagan
de
cuenta
emperra'o,
Imagine
being
stubborn,
Despacio
pero
constante,
Slow
but
steady,
Alzar
el
lomo
y
atravesa'o
en
el
corte
tapao
un
palo
e
corazón.
Shouldering
the
burden
and
pushing
through
the
pain
like
a
stick
in
the
heart.
Pero
mundo
pa'
dar
vueltas,
But
the
world
keeps
turning,
Si
hablara
la
sombra
del
Guamo,
If
the
shadow
of
the
Guamo
tree
could
speak,
Cuántas
veces
una
piedra
de
amolar
me
sentiría
cantador.
How
many
times
would
a
grindstone
feel
like
a
singer.
Cerca
donde
la
Curama,
Near
where
the
Curama,
Le
cae
al
pautó
señores,
Falls
into
the
Pautó,
dear,
Tuve
mis
primeros
versos,
I
had
my
first
verses,
Una
Matica
de
plátano
y
tal
cualitos
amores,
A
banana
plant
and
love
stories,
yes
sir,
Con
una
antena
de
esponjas,
With
an
antenna
made
of
sponges,
No
he
visto
radios
mejores
y
así
por
la
tardecita,
I've
never
seen
better
radios,
and
so
in
the
evening,
Casi
veía
familita
la
voz
de
esos
locutores.
I
could
almost
see
the
voices
of
those
announcers,
my
dear.
Que
hablaban
de
Alfonso
niño,
Who
spoke
of
Alfonso
Niño,
Del
Cholo
y
Tirso
Delga'o,
Of
Cholo
and
Tirso
Delgado,
De
Monroy,
del
cazador
y
de
aljure
desde
entonces
contadores.
Of
Monroy,
the
hunter,
and
Aljure,
storytellers
from
that
time.
Yo
imaginaba
a
mi
novia,
I
imagined
my
girlfriend,
Mi
familia
y
mi
vereda,
My
family
and
my
path,
Cuando
en
la
radio
escucharan
su
cantante
nacido
en
la
Plata
Pore.
When
on
the
radio
they
would
hear
their
singer
born
in
La
Plata
Pore.
(De
la
plata
a
pata
y
sin
alpargatas
compadre).
(From
La
Plata,
on
foot
and
without
sandals,
my
friend).
El
majule
y
los
pasa'os,
The
majule
and
the
pasa'os,
Los
cocina'os
con
ceniza
son
tan
propios
los
recuerdos
The
foods
cooked
with
ash
are
memories
as
precious,
Como
el
nombre
que
me
dieran
don
Víctor
y
Carmen
Luisa,
As
the
name
given
to
me
by
Don
Víctor
and
Carmen
Luisa,
Mi
madrecita
que
un
día,
My
little
mother
who
one
day,
Ahí
como
dice
quien
quita
me
regaló
un
cuatro
fiado,
As
if
it
were
nothing,
gave
me
a
cuatro
on
credit,
El
culpable
que
mi
canto
se
levante
con
la
brisa.
The
reason
my
song
rises
on
the
breeze.
Ese
es
mi
canto
señores,
That's
my
song,
dear,
Cantar
que
se
crió
descalzo,
A
song
that
grew
up
barefoot,
No
es
de
corral
porque
si
fue
ganadero
fue
enchiquerando
gallinas.
Not
from
a
corral,
because
if
I
was
a
rancher,
it
was
herding
chickens.
De
la
playa
de
la
curama,
From
the
beach
of
the
Curama,
De
'onde
coba
o
decibel,
Where
Coba
or
Decibel
live,
Que
en
el
verano
cada
quien
va
a
sacar
agua,
Where
in
the
summer
everyone
goes
to
get
water,
Si
hay
cuidaba
su
pila.
If
they
take
care
of
their
spring.
Del
mismo
caño
que
un
día,
From
the
same
creek
that
one
day,
En
una
fiesta
de
escuela,
At
a
school
party,
Sin
pa'
la
carne
nos
puso
a
punta
de
anzuelo
un
bagre
y
una
barbilla.
Without
meat,
they
fed
us
catfish
and
barbecued
pork
from
a
hook
and
line.
Hoy
en
día
cuando
mi
canto,
Today
when
my
song,
A
caminado
todo
el
llano,
Has
traveled
all
over
the
plains,
Siempre
conmigo
va
el
recuerdo
de
mi
gente
puramente
campesina.
I
always
carry
with
me
the
memory
of
my
people,
purely
country.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Walter Silva Guti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.