Текст и перевод песни Walter Silva - Versos Humildes
Versos Humildes
Скромные стихи
El
joropo
que
yo
canto,
Джоропо,
который
я
пою,
Sacado
de
mi
inspiración
es
la
cosa
más
humilde,
Взято
из
моего
вдохновения,
это
самая
скромная
вещь,
El
día
que
saque
la
letra
cuñao
no
topaba
el
son.
В
тот
день,
когда
я
вытащил
текст,
кузен
не
попал
в
ноты.
Si
supieran
lo
difícil,
Если
бы
ты
знала,
как
трудно,
Que
es
sacar
una
canción
al
rabo
de
una
peinalla,
Вытащить
песню
из
хвоста
расчески,
Apunto
de
mediodía
con
la
espalda
puesta
al
sol.
Почти
в
полдень,
стоя
спиной
к
солнцу.
Hagan
de
cuenta
emperra'o,
Притворись
сердитым,
Despacio
pero
constante,
Медленно,
но
постоянно,
Alzar
el
lomo
y
atravesa'o
en
el
corte
tapao
un
palo
e
corazón.
Поднять
спину
и
пересечь
скрытую
боль
в
сердце.
Pero
mundo
pa'
dar
vueltas,
Но
мир,
чтобы
крутиться,
Si
hablara
la
sombra
del
Guamo,
Если
бы
тень
Гуамо
говорила,
Cuántas
veces
una
piedra
de
amolar
me
sentiría
cantador.
Сколько
раз
осел,
который
точит,
заставил
бы
меня
почувствовать
себя
певцом.
Cerca
donde
la
Curama,
Рядом
с
Курамой,
Le
cae
al
pautó
señores,
Дождит
до
глубинного
течения,
сеньоры,
Tuve
mis
primeros
versos,
Там
были
мои
первые
стихи,
Una
Matica
de
plátano
y
tal
cualitos
amores,
Как
саженец
бананового
дерева
и
такая
же
любовь,
Con
una
antena
de
esponjas,
С
антенной
из
губок,
No
he
visto
radios
mejores
y
así
por
la
tardecita,
Я
не
видел
лучших
радиоприемников,
а
затем,
ближе
к
вечеру,
Casi
veía
familita
la
voz
de
esos
locutores.
Я
почти
видел,
моя
дорогая,
голоса
этих
дикторов.
Que
hablaban
de
Alfonso
niño,
Что
они
говорили
об
Альфонсо-мальчике,
Del
Cholo
y
Tirso
Delga'o,
О
Чоло
и
Тирсо
Дельгадо,
De
Monroy,
del
cazador
y
de
aljure
desde
entonces
contadores.
О
Монрое,
об
охотнике
и
об
Альхуре
с
тех
пор,
как
рассказчики.
Yo
imaginaba
a
mi
novia,
Я
представлял
себе
свою
девушку,
Mi
familia
y
mi
vereda,
Моя
семья
и
моя
деревня,
Cuando
en
la
radio
escucharan
su
cantante
nacido
en
la
Plata
Pore.
Когда
по
радио
слушали
своего
певца,
родившегося
в
Ла-Плата-Поре.
(De
la
plata
a
pata
y
sin
alpargatas
compadre).
(Пешком
из
Ла-Плата
и
без
альпаргат,
приятель).
El
majule
y
los
pasa'os,
Махуле
и
пасадос,
Los
cocina'os
con
ceniza
son
tan
propios
los
recuerdos
Жареное
едят
с
пеплом,
настолько
родными
являются
воспоминания
Como
el
nombre
que
me
dieran
don
Víctor
y
Carmen
Luisa,
Как
имя,
которое
мне
дали
дон
Виктор
и
Кармен
Луиза,
Mi
madrecita
que
un
día,
Моя
мамочка,
которая
однажды,
Ahí
como
dice
quien
quita
me
regaló
un
cuatro
fiado,
Как
будто
кто-то
придет,
дала
мне
четыре
фиаско,
El
culpable
que
mi
canto
se
levante
con
la
brisa.
Виновница
того,
что
моя
песня
поднимается
с
бризом.
Ese
es
mi
canto
señores,
Это
мое
пение,
сеньоры,
Cantar
que
se
crió
descalzo,
Пение,
которое
росло
босиком,
No
es
de
corral
porque
si
fue
ganadero
fue
enchiquerando
gallinas.
Не
из
загона,
потому
что,
если
бы
он
был
скотоводом,
он
бы
загонял
цыплят.
De
la
playa
de
la
curama,
С
пляжа
Курама,
De
'onde
coba
o
decibel,
Откуда
Коба
или
Децибель,
Que
en
el
verano
cada
quien
va
a
sacar
agua,
Что
летом
каждый
идет
за
водой,
Si
hay
cuidaba
su
pila.
Если
он
позаботился
о
своем
бассейне.
Del
mismo
caño
que
un
día,
Из
того
же
ручья,
что
и
в
один
прекрасный
день,
En
una
fiesta
de
escuela,
На
школьном
празднике,
Sin
pa'
la
carne
nos
puso
a
punta
de
anzuelo
un
bagre
y
una
barbilla.
Без
мяса
они
посадили
нас
на
удочку
сома
и
барбийо.
Hoy
en
día
cuando
mi
canto,
Сегодня,
когда
мое
пение,
A
caminado
todo
el
llano,
Он
прошел
по
всей
равнине,
Siempre
conmigo
va
el
recuerdo
de
mi
gente
puramente
campesina.
Со
мной
всегда
идут
воспоминания
о
моих
чисто
деревенских
людях.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Walter Silva Guti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.