Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bold Doherty
Der kühne Doherty
Me
name
is
Bold
Doherty
from
the
north
country
Mein
Name
ist
der
kühne
Doherty,
aus
dem
Norden
des
Landes,
Where
there's
a
still
upon
every
stream
Wo
es
an
jedem
Bach
eine
Brennerei
gibt.
Lady,
be
quicker
and
pour
me
more
liquor
Liebste,
sei
schneller
und
schenk
mir
mehr
Schnaps
ein,
And
fill
me
a
glass
of
the
stronger
than
cream
Und
füll
mir
ein
Glas
von
dem
Stärkeren
als
Sahne.
If
I
had
you,
Molly,
so
pleasant
and
jolly
Wenn
ich
dich
hätte,
Molly,
so
lieblich
und
lustig,
Although
it's
a
folly
to
ask
you
at
all
Obwohl
es
töricht
ist,
dich
überhaupt
zu
fragen,
I'd
fill
up
me
glass
with
a
mile
to
the
bottom
Würde
ich
mein
Glas
bis
zum
Rand
füllen,
And
I'd
drink
to
you,
Molly,
beside
Donegal
Und
ich
würde
auf
dich
trinken,
Molly,
bei
Donegal.
With
me
fol
the
dol
do,
fol
the
dol
do
with
me
Mit
meinem
Falderalderal,
falderalderal
mit
mir,
Fol
the
dol
do
with
me,
fol
the
dol
day
Falderalderal
mit
mir,
falderalderal.
Fol
the
dol
do,
fol
the
dol
do
with
me
Falderalderal,
falderalderal
mit
mir,
Fol
the
dol
do
with
me,
fol
the
dol
day
Falderalderal
mit
mir,
falderalderal.
I've
a
new
pair
of
clogs
I
brought
home
from
the
market
Ich
habe
ein
neues
Paar
Holzschuhe,
die
ich
vom
Markt
mitgebracht
habe,
I
craved
an
excuse
to
get
into
the
town
Ich
suchte
einen
Vorwand,
um
in
die
Stadt
zu
kommen.
I
told
me
old
mother
the
seams,
they
were
ripped
Ich
sagte
meiner
alten
Mutter,
die
Nähte
wären
gerissen,
And
I
needed
some
nails
for
to
rivet
them
down
Und
ich
bräuchte
ein
paar
Nägel,
um
sie
festzunageln.
She
clothed
me
hand
with
a
bright
bit
of
shilling
Sie
gab
mir
einen
blanken
Schilling
in
die
Hand,
She
thought
the
remainder
would
be
her
own
Sie
dachte,
den
Rest
würde
sie
behalten.
Saying,
"When
you
go
to
town,
you
can
buy
the
full
nagan
Sie
sagte:
„Wenn
du
in
die
Stadt
gehst,
kannst
du
eine
ganze
Kanne
kaufen,
But
beware
you
bring
none
of
your
fancibles
home"
Aber
hüte
dich,
dass
du
keine
deiner
Liebeleien
mit
nach
Hause
bringst.“
When
crossing
the
fields
of
me
brave
Enniskillen
Als
ich
die
Felder
meines
tapferen
Enniskillen
überquerte,
I
went
into
an
ale-house
for
to
take
a
dram
Ging
ich
in
ein
Wirtshaus,
um
einen
Schluck
zu
nehmen.
When
I
saw
two
tinkers
dividing
a
saucepan
Da
sah
ich
zwei
Kesselflicker,
die
sich
einen
Kochtopf
teilten,
Although
there
were
arguing
about
the
ten
can
Obwohl
sie
sich
um
die
Zehn-Penny-Dose
stritten.
One
of
them
then
made
a
blow
at
the
other
one
Einer
von
ihnen
schlug
dann
nach
dem
anderen,
He
said,
"You
young
villain,
I
will
take
your
life"
Er
sagte:
„Du
junger
Schurke,
ich
werde
dir
das
Leben
nehmen.“
Saying,
"Your
saucepans
are
leaking
and
won't
hold
the
water
Er
sagte:
„Deine
Kochtöpfe
sind
undicht
und
halten
das
Wasser
nicht,
Since
'ere
the
Bold
Doherty
spoke
with
your
wife"
Seit
der
kühne
Doherty
mit
deiner
Frau
gesprochen
hat.“
Oh
when
I
got
home,
the
door,
it
was
bolted
Oh,
als
ich
nach
Hause
kam,
war
die
Tür
verriegelt,
I
rapped
up
me
mother
for
to
let
me
in
Ich
klopfte
an,
damit
meine
Mutter
mich
hereinließ.
"Be
gone
ore
the
place"
was
the
words
that
she
mentioned
„Verschwinde
von
hier“,
waren
die
Worte,
die
sie
sagte,
"For
inside
this
house
you'll
not
enter
in
„Denn
in
dieses
Haus
wirst
du
nicht
eintreten.
You
may
go
away
to
wherever
you
came
from
Du
kannst
dorthin
gehen,
wo
du
hergekommen
bist,
For
to
keep
you
out,
now
I'm
sure
it's
no
sin"
Denn
dich
draußen
zu
halten,
ist
sicher
keine
Sünde.“
Says
I,
"Me
gay
woman,
you
may
keep
your
temper
Sagte
ich:
„Meine
gute
Frau,
du
kannst
deine
Fassung
bewahren,
'Cause
I
can
find
lodging
with
Nora
McGlynn"
Denn
ich
kann
bei
Nora
McGlynn
Unterkunft
finden.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Martin Carthy, Eliza Amy Forbes Carthy, Norma Waterson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.