Waterson:Carthy - Bold Doherty - перевод текста песни на немецкий

Bold Doherty - Waterson:Carthyперевод на немецкий




Bold Doherty
Der kühne Doherty
Me name is Bold Doherty from the north country
Mein Name ist der kühne Doherty, aus dem Norden des Landes,
Where there's a still upon every stream
Wo es an jedem Bach eine Brennerei gibt.
Lady, be quicker and pour me more liquor
Liebste, sei schneller und schenk mir mehr Schnaps ein,
And fill me a glass of the stronger than cream
Und füll mir ein Glas von dem Stärkeren als Sahne.
If I had you, Molly, so pleasant and jolly
Wenn ich dich hätte, Molly, so lieblich und lustig,
Although it's a folly to ask you at all
Obwohl es töricht ist, dich überhaupt zu fragen,
I'd fill up me glass with a mile to the bottom
Würde ich mein Glas bis zum Rand füllen,
And I'd drink to you, Molly, beside Donegal
Und ich würde auf dich trinken, Molly, bei Donegal.
With me fol the dol do, fol the dol do with me
Mit meinem Falderalderal, falderalderal mit mir,
Fol the dol do with me, fol the dol day
Falderalderal mit mir, falderalderal.
Fol the dol do, fol the dol do with me
Falderalderal, falderalderal mit mir,
Fol the dol do with me, fol the dol day
Falderalderal mit mir, falderalderal.
I've a new pair of clogs I brought home from the market
Ich habe ein neues Paar Holzschuhe, die ich vom Markt mitgebracht habe,
I craved an excuse to get into the town
Ich suchte einen Vorwand, um in die Stadt zu kommen.
I told me old mother the seams, they were ripped
Ich sagte meiner alten Mutter, die Nähte wären gerissen,
And I needed some nails for to rivet them down
Und ich bräuchte ein paar Nägel, um sie festzunageln.
She clothed me hand with a bright bit of shilling
Sie gab mir einen blanken Schilling in die Hand,
She thought the remainder would be her own
Sie dachte, den Rest würde sie behalten.
Saying, "When you go to town, you can buy the full nagan
Sie sagte: „Wenn du in die Stadt gehst, kannst du eine ganze Kanne kaufen,
But beware you bring none of your fancibles home"
Aber hüte dich, dass du keine deiner Liebeleien mit nach Hause bringst.“
When crossing the fields of me brave Enniskillen
Als ich die Felder meines tapferen Enniskillen überquerte,
I went into an ale-house for to take a dram
Ging ich in ein Wirtshaus, um einen Schluck zu nehmen.
When I saw two tinkers dividing a saucepan
Da sah ich zwei Kesselflicker, die sich einen Kochtopf teilten,
Although there were arguing about the ten can
Obwohl sie sich um die Zehn-Penny-Dose stritten.
One of them then made a blow at the other one
Einer von ihnen schlug dann nach dem anderen,
He said, "You young villain, I will take your life"
Er sagte: „Du junger Schurke, ich werde dir das Leben nehmen.“
Saying, "Your saucepans are leaking and won't hold the water
Er sagte: „Deine Kochtöpfe sind undicht und halten das Wasser nicht,
Since 'ere the Bold Doherty spoke with your wife"
Seit der kühne Doherty mit deiner Frau gesprochen hat.“
Oh when I got home, the door, it was bolted
Oh, als ich nach Hause kam, war die Tür verriegelt,
I rapped up me mother for to let me in
Ich klopfte an, damit meine Mutter mich hereinließ.
"Be gone ore the place" was the words that she mentioned
„Verschwinde von hier“, waren die Worte, die sie sagte,
"For inside this house you'll not enter in
„Denn in dieses Haus wirst du nicht eintreten.
You may go away to wherever you came from
Du kannst dorthin gehen, wo du hergekommen bist,
For to keep you out, now I'm sure it's no sin"
Denn dich draußen zu halten, ist sicher keine Sünde.“
Says I, "Me gay woman, you may keep your temper
Sagte ich: „Meine gute Frau, du kannst deine Fassung bewahren,
'Cause I can find lodging with Nora McGlynn"
Denn ich kann bei Nora McGlynn Unterkunft finden.“





Авторы: Dp, Martin Carthy, Eliza Amy Forbes Carthy, Norma Waterson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.