Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diego's Bold Shore
Diegos kühne Küste
Has
a
love
of
adventure,
a
promise
of
gold
Hat
die
Liebe
zum
Abenteuer,
das
Versprechen
von
Gold
Or
an
ardent
desire
to
roam
Oder
ein
glühendes
Verlangen
zu
schweifen
Ever
tempted
you
far
o'er
the
watery
world
Dich
jemals
weit
über
die
Wasserwelt
gelockt
And
away
from
your
kindred
and
home?
Und
weg
von
deinen
Verwandten
und
deiner
Heimat?
With
a
storm
beaten
captain,
free
hearted
and
bold,
Mit
einem
sturmgepeitschten
Kapitän,
freiherzig
und
kühn,
And
a
score
of
brave
fellows
or
two,
Und
etwa
zwanzig
tapferen
Kerlen,
Inured
to
the
hardship
of
hunger
and
cold
Gewöhnt
an
die
Entbehrungen
von
Hunger
und
Kälte
And
a
fearless
and
jolly
good
crew?
Und
eine
furchtlose
und
richtig
gute
Crew?
Have
you
ever
stood
watch
where
Diego's
bold
shore
Hast
du
jemals
Wache
gestanden,
wo
Diegos
kühne
Küste
Looms
up
from
the
Antarctic
wave,
Sich
aus
der
antarktischen
Welle
erhebt,
Where
the
snowy
plumed
albatross
merrily
soars
Wo
der
schneebedeckte
Albatros
fröhlich
aufsteigt
Over
many
a
mariner's
grave?
Über
so
manchem
Seemannsgrab?
Have
you
heard
the
masthead's
man
sing
out,
"There
she
blows!",
Hast
du
den
Mann
am
Mastkopf
rufen
hören:
"Da
bläst
sie!",
Seen
the
boats
gaily
leave
the
ship's
side,
Hast
du
die
Boote
gesehen,
wie
sie
fröhlich
das
Schiff
verließen,
Or
the
giant
fish
breach
'neath
the
harpooner's
blows
Oder
den
riesigen
Fisch,
der
unter
den
Schlägen
des
Harpuniers
hervorbricht,
Till
the
blue
sea
with
crimson
was
dyed?
Bis
das
blaue
Meer
blutrot
gefärbt
war?
Have
you
seen
the
foam
fly,
when
the
mighty
right
whale,
Hast
du
den
Schaum
fliegen
sehen,
wenn
der
mächtige
Glattwal,
Thus
boldly
attacked
in
his
lair,
Derart
kühn
angegriffen
in
seinem
Versteck,
With
a
terrible
blow
of
his
ponderous
tail
Mit
einem
schrecklichen
Schlag
seines
gewaltigen
Schwanzes
Sent
the
boat
spinning
up
in
the
air?
Das
Boot
hoch
in
die
Luft
schleuderte?
Or
where
the
green
isles
of
the
evergreen
glades
Oder
wo
die
grünen
Inseln
der
immergrünen
Lichtungen
Are
teeming
with
dainties
so
rare,
Von
seltenen
Köstlichkeiten
wimmeln,
Have
you
ever
made
love
'neath
the
cocoa's
green
shade
Hast
du
jemals
unter
dem
grünen
Schatten
der
Kokospalmen
geliebt,
To
the
sweet
sunny
maids
that
dwell
there?
Mit
den
süßen,
sonnigen
Mädchen,
die
dort
wohnen?
Let
those
who
delight
in
the
comforts
of
home
Lass
diejenigen,
die
sich
an
den
Annehmlichkeiten
des
Zuhauses
erfreuen
And
the
joys
of
a
warm
fireside,
Und
an
den
Freuden
eines
warmen
Kaminfeuers,
Who
dream
it
a
peril
the
ocean
to
roam
Die
es
für
eine
Gefahr
halten,
auf
dem
Ozean
zu
fahren,
In
the
cots
of
their
fathers
abide.
In
den
Hütten
ihrer
Väter
verweilen.
Though
not
a
day
nearer
we
reckon
our
death,
Obwohl
wir
unserem
Tod
keinen
Tag
näher
sind,
Though
daily
we
sport
o'er
our
graves.
Obwohl
wir
täglich
über
unseren
Gräbern
spielen,
No
sweeter
they'll
slumber
beneath
the
green
sod
Werden
sie
nicht
süßer
schlummern
unter
dem
grünen
Rasen
Than
we
in
the
boisterous
waves.
Als
wir
in
den
stürmischen
Wellen.
Have
you
ever
joined
in
in
the
boisterous
shout
Hast
du
jemals
an
dem
ausgelassenen
Ruf
teilgenommen,
Reaching
far
through
the
heaven's
blue
dome,
Der
weit
durch
das
blaue
Himmelsgewölbe
reicht,
When
rich
in
the
spoils
you
have
purchased
so
dear
Wenn
du,
reich
an
den
Schätzen,
die
du
so
teuer
erworben
hast,
You
have
hoisted
your
topsails
for
home?
Deine
Segel
für
die
Heimfahrt
gesetzt
hast?
Or
when
the
dark
hills
of
Columbia
arose
Oder
wenn
die
dunklen
Hügel
Kolumbiens
sich
erhoben
From
out
the
blue
waves
of
the
main,
Aus
den
blauen
Wellen
des
Meeres,
Have
you
ever
relived
the
unspeakable
joy
Hast
du
jemals
die
unsägliche
Freude
wieder
erlebt,
Of
meeting
with
loved
ones
again?
Deine
Lieben
wiederzusehen,
meine
Liebste?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Eliza Amy Forbes Carthy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.