Webster - Robert Madison - перевод текста песни на немецкий

Robert Madison - Websterперевод на немецкий




Robert Madison
Robert Madison
C'est une journée plutôt froide
Es ist ein ziemlich kalter Tag
En 1944
Im Jahr 1944
Un train approche la gare
Ein Zug nähert sich dem Bahnhof
La foule s'amasse à grands pas
Die Menge strömt eilig zusammen
Sur le quai des accolades
Auf dem Bahnsteig der Umarmungen
Les arrivées les aux-revoirs
Die Ankünfte, die Abschiede
Un soldat se faufile
Ein Soldat schleicht sich durch
Béret au bras et sac en toile
Barett am Arm und Seesack
Son fils le reconnaît:
Sein Sohn erkennt ihn:
Hey maman! C'est papa!
Hey Mama! Das ist Papa!
Tous les deux se précipitent
Beide eilen hinzu
Ce beau moment il est palpable
Dieser schöne Moment, er ist greifbar
Robert Madison
Robert Madison
A combattu les Allemands
Hat gegen die Deutschen gekämpft
à Vichy lors d'une embuscade
bei Vichy während eines Hinterhalts
Ils l'ont amoché salement
Sie haben ihn übel zugerichtet
Le côté gauche du visage
Die linke Seite des Gesichts
Arraché par du shrapnel
Von Schrapnell zerfetzt
Un pensionnaire pendant 6 mois
Ein Insasse für 6 Monate
De l'hospitalité germaine
Deutscher Gastfreundschaft
Au premier coup d'œil elle l'a vu
Beim ersten Blick sah sie es
Elle stoppa net dans son élan
Sie hielt abrupt inne
Son regard lui semblait vide
Sein Blick schien ihr leer
Elle qui l'attendait patiemment
Sie, die geduldig auf ihn gewartet hatte
Le retour vers la maison
Die Rückkehr nach Hause
S'est fait sous l'enseigne du silence
Geschah im Zeichen des Schweigens
Seul le vent soufflait aux branches
Nur der Wind wehte durch die Äste
Et 2-3 corbeaux qui s'élancent
Und 2-3 Krähen, die aufstiegen
Les derniers rayons du soleil
Die letzten Sonnenstrahlen
S'effaçaient derrière la cime
Verschwanden hinter den Wipfeln
Quand: Papa, on arrive!
Als: Papa, wir sind da!
Ils approchèrent leur domicile
Sie näherten sich ihrem Zuhause
Toujours sans mots dire
Immer noch ohne ein Wort zu sagen
Robert empoigna sa poche
Robert griff in seine Tasche
Il pénétra sa chambre
Er betrat sein Zimmer
Et puis en referma la porte
Und schloss dann die Tür hinter sich
Il y resta
Dort blieb er
Au moins une semaine
Mindestens eine Woche
L'enfant s'inquiétait
Das Kind machte sich Sorgen
Souvent il questionnait sa mère:
Oft fragte es seine Mutter:
- Tu sais Jimmy
- Weißt du, Jimmy
Papa vit un moment difficile
Papa macht eine schwere Zeit durch
- À cause de là-bas en Europe?
- Wegen damals in Europa?
- Oui, il en souffre encore ici
- Ja, er leidet hier immer noch darunter
- Mais pourquoi il cri la nuit?
- Aber warum schreit er nachts?
ça commence à me faire peur
Das fängt an, mir Angst zu machen
- Va va...
- Schon gut...
- Maman, j'aime pas ça quand tu pleurs
- Mama, ich mag es nicht, wenn du weinst
Bel après-midi de mars
Schöner Märznachmittag
Jimmy joue à la rivière
Jimmy spielt am Fluss
Sur le cours d'eau fait des splashs
Planscht im Wasserlauf
Quand y flotte une forme familière
Als dort eine bekannte Gestalt treibt
Ha ha! Ben maman
Ha ha! Aber Mama
Faut pas se baigner toute habillée!
Man badet doch nicht voll bekleidet!
Mais pourquoi tu nages pas?!
Aber warum schwimmst du nicht?!
Il vit son message tuméfié
Er sah ihren geschwollenen Körper
Il comprit l'inévitable
Er verstand das Unvermeidliche
Et vit son père sur le rivage
Und sah seinen Vater am Ufer
Hey Jimmy par ici!
Hey Jimmy, hierher!
Dans les mains il tenait une hache
In den Händen hielt er eine Axt
Du haut de ses 6 ans
Mit seinen 6 Jahren
Le petit essaya de fuir
Der Kleine versuchte zu fliehen
Mais c'est la peur qui s'en saisie
Aber die Angst ergriff ihn
Il ne put que s'évanouir
Er konnte nur ohnmächtig werden
Jimmy s'est réveillé
Jimmy wachte auf
Au son d'une bouilloire qui chauffait
Beim Geräusch eines kochenden Wasserkessels
Il vit son père et le shérif
Er sah seinen Vater und den Sheriff
Du comté à son chevet
Des Countys an seinem Bett
Désolé garçon
Tut mir leid, Junge
Mais j'ai repêché ta maman
Aber ich habe deine Mama geborgen
un peu plus loin en amont
Dort, etwas weiter flussaufwärts
Vraiment navré de te l'apprendre
Es tut mir wirklich leid, dir das sagen zu müssen
Il remit son chapeau
Er setzte seinen Hut wieder auf
Salua le père et le fils
Grüßte Vater und Sohn
Et à demi se retourna:
Und drehte sich halb um:
On se voit au Palais de Justice
Wir sehen uns im Gerichtsgebäude
Semaines après semaines
Woche für Woche
Depuis l'automne le procès dure
Seit dem Herbst dauert der Prozess
Enfin l'enfant défile au stand
Endlich tritt das Kind in den Zeugenstand
Le juge entame la procédure
Der Richter beginnt das Verfahren
L'État du Missouri
Der Staat Missouri
Contre R. Madison
Gegen R. Madison
Accusé au second degré
Angeklagt des Mordes zweiten Grades
Du meurtre de sa femme Allison
An seiner Frau Allison
En dépit du témoignage
Trotz der Aussage
Accablant de votre fils
Der belastenden Aussage Ihres Sohnes
Je vous déclare non-coupable
Erkläre ich Sie für nicht schuldig
De tous les chefs ci-inscrits
In allen hier aufgeführten Anklagepunkten
En vérité le magistrat
In Wahrheit war der Richter
était un ancien combattant
ein ehemaliger Veteran
Fraternité en G.I's
Kameradschaft unter Soldaten
Est dans un sens plus importante
Ist in gewisser Weise wichtiger
Le retour vers la maison
Die Rückkehr nach Hause
S'est fait sous l'enseigne du silence
Geschah im Zeichen des Schweigens
Seul le vent soufflait aux branches
Nur der Wind wehte durch die Äste
Et les mêmes corbeaux qui s'élancent
Und dieselben Krähen, die aufstiegen
Tout redevint normal
Alles wurde wieder normal
Dans la villa vieillissante
In der alternden Villa
Sauf la présence envahissante
Außer der erdrückenden Gegenwart
Du lourd secret les unissant
Des schweren Geheimnisses, das sie verband
Le reste de son enfance
Der Rest seiner Kindheit
Fut un parcours des plus classiques
War ein ziemlich gewöhnlicher Werdegang
Jimmy aimait les animaux
Jimmy liebte Tiere
Et leur cadavre qu'il dépeçait.
Und ihre Kadaver, die er zerlegte.





Авторы: Ndiaye Aly, Claude Bégin, Leclerc Olivier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.