Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Robert Madison
Robert Madison
C'est
une
journée
plutôt
froide
Es
ist
ein
ziemlich
kalter
Tag
Un
train
approche
la
gare
Ein
Zug
nähert
sich
dem
Bahnhof
La
foule
s'amasse
à
grands
pas
Die
Menge
strömt
eilig
zusammen
Sur
le
quai
des
accolades
Auf
dem
Bahnsteig
der
Umarmungen
Les
arrivées
les
aux-revoirs
Die
Ankünfte,
die
Abschiede
Un
soldat
se
faufile
Ein
Soldat
schleicht
sich
durch
Béret
au
bras
et
sac
en
toile
Barett
am
Arm
und
Seesack
Son
fils
le
reconnaît:
Sein
Sohn
erkennt
ihn:
Hey
maman!
C'est
papa!
Hey
Mama!
Das
ist
Papa!
Tous
les
deux
se
précipitent
Beide
eilen
hinzu
Ce
beau
moment
il
est
palpable
Dieser
schöne
Moment,
er
ist
greifbar
Robert
Madison
Robert
Madison
A
combattu
les
Allemands
Hat
gegen
die
Deutschen
gekämpft
à
Vichy
lors
d'une
embuscade
bei
Vichy
während
eines
Hinterhalts
Ils
l'ont
amoché
salement
Sie
haben
ihn
übel
zugerichtet
Le
côté
gauche
du
visage
Die
linke
Seite
des
Gesichts
Arraché
par
du
shrapnel
Von
Schrapnell
zerfetzt
Un
pensionnaire
pendant
6 mois
Ein
Insasse
für
6 Monate
De
l'hospitalité
germaine
Deutscher
Gastfreundschaft
Au
premier
coup
d'œil
elle
l'a
vu
Beim
ersten
Blick
sah
sie
es
Elle
stoppa
net
dans
son
élan
Sie
hielt
abrupt
inne
Son
regard
lui
semblait
vide
Sein
Blick
schien
ihr
leer
Elle
qui
l'attendait
patiemment
Sie,
die
geduldig
auf
ihn
gewartet
hatte
Le
retour
vers
la
maison
Die
Rückkehr
nach
Hause
S'est
fait
sous
l'enseigne
du
silence
Geschah
im
Zeichen
des
Schweigens
Seul
le
vent
soufflait
aux
branches
Nur
der
Wind
wehte
durch
die
Äste
Et
2-3
corbeaux
qui
s'élancent
Und
2-3
Krähen,
die
aufstiegen
Les
derniers
rayons
du
soleil
Die
letzten
Sonnenstrahlen
S'effaçaient
derrière
la
cime
Verschwanden
hinter
den
Wipfeln
Quand:
Papa,
on
arrive!
Als:
Papa,
wir
sind
da!
Ils
approchèrent
leur
domicile
Sie
näherten
sich
ihrem
Zuhause
Toujours
sans
mots
dire
Immer
noch
ohne
ein
Wort
zu
sagen
Robert
empoigna
sa
poche
Robert
griff
in
seine
Tasche
Il
pénétra
sa
chambre
Er
betrat
sein
Zimmer
Et
puis
en
referma
la
porte
Und
schloss
dann
die
Tür
hinter
sich
Au
moins
une
semaine
Mindestens
eine
Woche
L'enfant
s'inquiétait
Das
Kind
machte
sich
Sorgen
Souvent
il
questionnait
sa
mère:
Oft
fragte
es
seine
Mutter:
- Tu
sais
Jimmy
- Weißt
du,
Jimmy
Papa
vit
un
moment
difficile
Papa
macht
eine
schwere
Zeit
durch
- À
cause
de
là-bas
en
Europe?
- Wegen
damals
in
Europa?
- Oui,
il
en
souffre
encore
ici
- Ja,
er
leidet
hier
immer
noch
darunter
- Mais
pourquoi
il
cri
la
nuit?
- Aber
warum
schreit
er
nachts?
ça
commence
à
me
faire
peur
Das
fängt
an,
mir
Angst
zu
machen
- Va
va...
- Schon
gut...
- Maman,
j'aime
pas
ça
quand
tu
pleurs
- Mama,
ich
mag
es
nicht,
wenn
du
weinst
Bel
après-midi
de
mars
Schöner
Märznachmittag
Jimmy
joue
à
la
rivière
Jimmy
spielt
am
Fluss
Sur
le
cours
d'eau
fait
des
splashs
Planscht
im
Wasserlauf
Quand
y
flotte
une
forme
familière
Als
dort
eine
bekannte
Gestalt
treibt
Ha
ha!
Ben
là
maman
Ha
ha!
Aber
Mama
Faut
pas
se
baigner
toute
habillée!
Man
badet
doch
nicht
voll
bekleidet!
Mais
pourquoi
tu
nages
pas?!
Aber
warum
schwimmst
du
nicht?!
Il
vit
son
message
tuméfié
Er
sah
ihren
geschwollenen
Körper
Il
comprit
l'inévitable
Er
verstand
das
Unvermeidliche
Et
vit
son
père
sur
le
rivage
Und
sah
seinen
Vater
am
Ufer
Hey
Jimmy
par
ici!
Hey
Jimmy,
hierher!
Dans
les
mains
il
tenait
une
hache
In
den
Händen
hielt
er
eine
Axt
Du
haut
de
ses
6 ans
Mit
seinen
6 Jahren
Le
petit
essaya
de
fuir
Der
Kleine
versuchte
zu
fliehen
Mais
c'est
la
peur
qui
s'en
saisie
Aber
die
Angst
ergriff
ihn
Il
ne
put
que
s'évanouir
Er
konnte
nur
ohnmächtig
werden
Jimmy
s'est
réveillé
Jimmy
wachte
auf
Au
son
d'une
bouilloire
qui
chauffait
Beim
Geräusch
eines
kochenden
Wasserkessels
Il
vit
son
père
et
le
shérif
Er
sah
seinen
Vater
und
den
Sheriff
Du
comté
à
son
chevet
Des
Countys
an
seinem
Bett
Désolé
garçon
Tut
mir
leid,
Junge
Mais
j'ai
repêché
ta
maman
Aber
ich
habe
deine
Mama
geborgen
Là
un
peu
plus
loin
en
amont
Dort,
etwas
weiter
flussaufwärts
Vraiment
navré
de
te
l'apprendre
Es
tut
mir
wirklich
leid,
dir
das
sagen
zu
müssen
Il
remit
son
chapeau
Er
setzte
seinen
Hut
wieder
auf
Salua
le
père
et
le
fils
Grüßte
Vater
und
Sohn
Et
à
demi
se
retourna:
Und
drehte
sich
halb
um:
On
se
voit
au
Palais
de
Justice
Wir
sehen
uns
im
Gerichtsgebäude
Semaines
après
semaines
Woche
für
Woche
Depuis
l'automne
le
procès
dure
Seit
dem
Herbst
dauert
der
Prozess
Enfin
l'enfant
défile
au
stand
Endlich
tritt
das
Kind
in
den
Zeugenstand
Le
juge
entame
la
procédure
Der
Richter
beginnt
das
Verfahren
L'État
du
Missouri
Der
Staat
Missouri
Contre
R.
Madison
Gegen
R.
Madison
Accusé
au
second
degré
Angeklagt
des
Mordes
zweiten
Grades
Du
meurtre
de
sa
femme
Allison
An
seiner
Frau
Allison
En
dépit
du
témoignage
Trotz
der
Aussage
Accablant
de
votre
fils
Der
belastenden
Aussage
Ihres
Sohnes
Je
vous
déclare
non-coupable
Erkläre
ich
Sie
für
nicht
schuldig
De
tous
les
chefs
ci-inscrits
In
allen
hier
aufgeführten
Anklagepunkten
En
vérité
le
magistrat
In
Wahrheit
war
der
Richter
était
un
ancien
combattant
ein
ehemaliger
Veteran
Fraternité
en
G.I's
Kameradschaft
unter
Soldaten
Est
dans
un
sens
plus
importante
Ist
in
gewisser
Weise
wichtiger
Le
retour
vers
la
maison
Die
Rückkehr
nach
Hause
S'est
fait
sous
l'enseigne
du
silence
Geschah
im
Zeichen
des
Schweigens
Seul
le
vent
soufflait
aux
branches
Nur
der
Wind
wehte
durch
die
Äste
Et
les
mêmes
corbeaux
qui
s'élancent
Und
dieselben
Krähen,
die
aufstiegen
Tout
redevint
normal
Alles
wurde
wieder
normal
Dans
la
villa
vieillissante
In
der
alternden
Villa
Sauf
la
présence
envahissante
Außer
der
erdrückenden
Gegenwart
Du
lourd
secret
les
unissant
Des
schweren
Geheimnisses,
das
sie
verband
Le
reste
de
son
enfance
Der
Rest
seiner
Kindheit
Fut
un
parcours
des
plus
classiques
War
ein
ziemlich
gewöhnlicher
Werdegang
Jimmy
aimait
les
animaux
Jimmy
liebte
Tiere
Et
leur
cadavre
qu'il
dépeçait.
Und
ihre
Kadaver,
die
er
zerlegte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ndiaye Aly, Claude Bégin, Leclerc Olivier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.