L'Eaumélie -
Webster
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
jour
au
carrefour
Eines
Tages
am
Kreuzweg
De
la
lune
et
la
Grande
Ours
Von
Mond
und
Großer
Bär
Deux
masses
titanesques
Zwei
titanische
Massen
S'affrontent
de
toute
leur
force
Bekämpfen
sich
mit
aller
Kraft
Pour
nous
les
gens
d'en-bas
Für
uns
hier
unten
On
dit
que
le
ciel
s'assombrit
Heißt
es,
der
Himmel
verdunkelt
sich
Un
grand
bruit
retentit
Ein
lautes
Geräusch
erschallt
Car
chaque
action
a
son
prix
Denn
jede
Handlung
hat
ihren
Preis
Les
fruits
de
cette
collision
Die
Früchte
dieser
Kollision
Se
précipitent
vers
le
sol
Stürzen
hinab
zum
Boden
Chacun
choisit
sa
cible
Jeder
wählt
sein
Ziel
De
longues
cordes
de
violoncelle
Lange
Cellosaiten
Qui
tonnent,
tombent
et
vrombissent
Die
dröhnen,
fallen
und
vibrieren
Suivant
la
force
du
Souffle
Getragen
vom
Windhauch
Et
l'ombre
de
l'ondée
Und
der
Schatten
des
Regens
Piétine
les
pays
d'en-dessous
Stampft
auf
die
Länder
darunter
Pouce
après
pouce
Zoll
für
Zoll
Elles
couvrent
et
recouvrent
tout
Bedecken
und
erneuern
sie
alles
Un
céleste
allaitement
Eine
himmlische
Ernährung
C'est
comme
la
louve
pour
le
louveteau
Wie
die
Wölfin
für
ihr
Junges
Car
tous
on
dépend
de
cette
matière
nourricière
Denn
alle
hängen
von
diesem
nährenden
Stoff
ab
Les
hommes,
les
plantes
Die
Menschen,
die
Pflanzen
Nos
fermes
et
nos
rizières
Unsere
Höfe
und
Reisfelder
Tous
les
êtres
de
la
forêt
Alle
Wesen
des
Waldes
N'étaient
qu'une
petite
pousse
hier
Waren
gestern
nur
ein
kleiner
Spross
L'eau
est
à
la
gouttelette
Wasser
ist
zum
Tropfen
Ce
que
la
terre
est
à
la
poussière
Was
die
Erde
zum
Staub
ist
Car
si
elles
disparaissent
Denn
wenn
sie
verschwinden
Il
ne
faut
pas
croire
qu'elles
se
meurent
Glaube
nicht,
sie
sterben
Elles
s'en
retournent
vers
le
ciel
Sie
kehren
zurück
zum
Himmel
Comme
Jésus-Christ
en
sa
demeure
Wie
Jesus
Christus
in
seine
Heimstatt
Man
wooy
na
la
borom
Touba
Man
wooy
na
la
borom
Touba
(Louangeons
le
fondateur
de
la
ville
de
Touba)
(Preist
den
Gründer
der
Stadt
Touba)
Hila
lahòo
Fall!
Hila
lahòo
Fall!
Man
beugue
na
léen
wòolu
na
léen
(2x)
Man
beugue
na
léen
wòolu
na
léen
(2x)
(Qu'il
soit
ici
vénéré
et
respecté)
(Möge
er
hier
verehrt
und
respektiert
werden)
Wòolu
na
léen
siyaaré
na
léen
Wòolu
na
léen
siyaaré
na
léen
(Et
devant
qui
nous
nous
inclinons
avec
piété)
(Und
vor
dem
wir
uns
andächtig
verneigen)
Hila
lahòo
Fall!
Hila
lahòo
Fall!
Man
beugue
na
léen
wòolu
na
léen
(2x)
Man
beugue
na
léen
wòolu
na
léen
(2x)
(Qu'il
soit
ici
vénéré
et
respecté)
(Möge
er
hier
verehrt
und
respektiert
werden)
C'est
le
cycle
de
l'eau
Es
ist
der
Kreislauf
des
Wassers
Et
le
siècle
de
l'or
bleu
Und
das
Zeitalter
des
blauen
Goldes
Tous
on
appréhende
le
jour
Alle
fürchten
den
Tag
Où
le
ciel
ne
pleure
plus
An
dem
der
Himmel
nicht
mehr
weint
Où
les
nuages
et
la
brise
Wo
Wolken
und
Brise
Nous
retirent
leur
appui
Uns
ihre
Stütze
entziehen
Et
qu'on
passe
l'après-midi
Und
wir
den
Nachmittag
verbringen
Au
musée
du
parapluie
Im
Museum
des
Regenschirms
Avant
que
ne
disparaissent
Bevor
verschwinden
Chacun
des
glaciers
de
la
Terre
Alle
Gletscher
der
Erde
Il
faut
vraiment
arrêter
d'être
Müssen
wir
aufhören
Des
gens
silencieux
comme
la
carpe
Stumm
wie
ein
Fisch
zu
sein
Si
t'es
anxieux
Bist
du
ängstlich
Je
te
tends
la
main
les
métacarpes
Reiche
ich
dir
die
Hand,
die
Karpalen
On
a
besoin
de
Superman
Wir
brauchen
Superman
Je
t'en
conjure
mets
ta
cape
Ich
beschwöre
dich,
leg
deinen
Umhang
an
Vas-y
et
propage
Geh
und
verbreite
Le
message
comme
des
prêtres-moines
Die
Botschaft
wie
Priester-Mönche
Celui
de
la
sauvegarde
Die
der
Bewahrung
De
nos
rivages
et
du
patrimoine
Ufer
und
Erbes
unserer
Les
voisins
d'en-dessous
Die
Nachbarn
unten
Lorgnent
nos
kilowatt
/ heure
Begehren
unsere
Kilowattstunden
Ça
fait
longtemps
qu'ils
demandent:
Sie
fragen
schon
lange:
Mais
c'est
à
qui
le
water?
"Wem
gehört
das
Wasser?"
Il
faut
bien
comprendre
Man
muss
verstehen
Les
enjeux
de
la
nouvelle
ère
Die
Herausforderungen
der
neuen
Ära
Où
nos
lacs
et
nos
rivières
Wo
Seen
und
Flüsse
De
plus
en
plus
prennent
de
la
valeur
Immer
wertvoller
werden
Il
faut
en
prendre
soin
Wir
müssen
sie
hüten
Comme
on
traite
sa
propre
mère
Wie
die
eigene
Mutter
Car
tous
proviennent
de
l'eau
Denn
alle
stammen
aus
dem
Wasser
De
la
matrice,
la
Grand-Mer
Der
Matrix,
der
Großmutter-Meer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ndiaye Aly, Claude Bégin, Thomas Gagnon-coupal, Camara Maissa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.