Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'regarde
vers
le
Nord,
j'surveille
l'arrivage
('vage)
Ich
schau
nach
Norden,
halt'
Ausschau
nach
Lieferungen
('ferungen)
Faut
qu'tu
prennes
du
recul
('cul),
tout
l'monde
prend
de
l'âge
(l'âge)
Du
musst
Abstand
gewinnen
('stand),
alle
werden
älter
(älter)
Il
est
minuit
trente
(trente),
trois
en
sont
contre-otages
('tages)
Es
ist
halb
eins
(eins),
drei
sind
als
Geiseln
genommen
('nommen)
J'suis
au
dernier
étage,
toujours
pas
d'héritage
Ich
bin
im
obersten
Stock,
doch
kein
Erbe
in
Sicht
J't'ai
pas
perdu
d'vue,
t'es
aveuglé
par
les
scores
(scores)
Ich
hab
dich
nicht
vergessen,
doch
du
blendest
dich
mit
Erfolgen
(Erfolgen)
Toi,
t'as
peur
de
Dieu,
mais
j'sais
qu't'as
peur
de
la
mort
Du
hast
Angst
vor
Gott,
doch
ich
weiß,
du
fürchtest
den
Tod
Quand
est-ce
qu'on
s'refait?
('fait)
C'est
quand
qu'on
s'arrêtera?
('tera)
Wann
treffen
wir
uns?
('treffen)
Wann
hören
wir
auf?
(auf)
Rafales
dans
sa
poitrine
à
celui
qui
nous
sabotera
('tera)
Salven
in
die
Brust,
wer
versucht,
uns
zu
sabotieren
('tieren)
Et
si
les
faits
sont
avérés,
pourquoi
personne
n'est
déféré?
Und
wenn
die
Fakten
klar
sind,
warum
wird
niemand
belangt?
Trop
d'méfaits
dans
les
memories,
j'peux
même
pas
les
énumérer
Zu
viele
Taten
in
den
Erinnerungen,
ich
kann
sie
nicht
mal
aufzählen
Ils
t'pètent
avant
l'déjeuner,
t'auras
même
pas
l'temps
d'digérer
Sie
erledigen
dich
vor
dem
Frühstück,
du
kriegst
nicht
mal
Zeit
zu
verdauen
T'arrêtes
pas
d'changer
d'numéro
(d'échanger
d'numéro)
Du
wechselst
ständig
deine
Nummer
(deine
Nummer)
Est-ce
que
c'est
vraiment
ton
frérot?
(Est-ce
que
c'est
vraiment
ton
frérot?)
Ist
das
wirklich
dein
Bruder?
(Ist
das
wirklich
dein
Bruder?)
Est-ce
que
t'as
déjà
vu
du
sang
pour
qu'tu
m'appelles
"le
sang"?
Hast
du
je
Blut
gesehen,
dass
du
mich
"Blut"
nennst?
Tu
nous
colles
pour
nous
ken
dans
plusieurs
positions
Du
klebst
an
uns,
um
uns
in
Stellungen
zu
nehmen
Est-ce
que
l'argent
parle?
Est-ce
que
les
flingues
toussent?
(Han-han)
Spricht
das
Geld?
Husten
die
Waffen?
(Han-han)
Est-ce
que
le
destin
(non-non)
se
fabrique
tout
seul?
Wird
das
Schicksal
(nein-nein)
ganz
allein
gemacht?
Est-ce
que
t'as
déjà
vu
du
sang
pour
qu'tu
m'appelles
"le
sang"?
Hast
du
je
Blut
gesehen,
dass
du
mich
"Blut"
nennst?
Tu
nous
colles
pour
nous
ken
(eh-eh)
dans
plusieurs
positions
Du
klebst
an
uns
(eh-eh),
um
uns
in
Stellungen
zu
nehmen
Est-ce
que
l'argent
parle?
(L'argent
parle?)
Est-ce
que
les
flingues
toussent?
Spricht
das
Geld?
(Spricht
es?)
Husten
die
Waffen?
Est-ce
que
le
destin
se
fabrique
tout
seul
(Tiako'
la
mélo')
(C'est
carré)
Wird
das
Schicksal
ganz
allein
gemacht?
(Tiako'
die
Melodie')
(Alles
klar)
Est-ce
que
j'ai
déjà
renoncé
à
mes
devoirs?
(Mes
devoirs)
Hab
ich
je
meine
Pflichten
aufgegeben?
(Meine
Pflichten)
En
famille
nombreuse,
mais
y
a
des
moments
(skrrt,
skrrt)
In
großer
Familie,
doch
manchmal
(skrrt,
skrrt)
J'ai
besoin
d'solitude,
enfermez-moi
Brauch
ich
Einsamkeit,
schließ
mich
ein
Le
fait
qu'ils
ressentent
que
mon
cœur
est
noir
(cœur
est
noir)
Dass
sie
spüren,
mein
Herz
ist
schwarz
(Herz
ist
schwarz)
Des
trahisons
gravées
dans
la
mémoire
(euh)
Verrat
eingraviert
ins
Gedächtnis
(euh)
Avant
de
calculer
le
temps
(let's
go)
Bevor
ich
die
Zeit
berechne
(let's
go)
"Tout
baiser",
c'était
juste
mon
dernier
mot
"Alles
zerstören",
war
nur
mein
letztes
Wort
As-tu
déjà
vu
mon
sang?
(Hé)
On
m'appelait
"le
sang"
Hast
du
je
mein
Blut
gesehen?
(Hé)
Man
nannte
mich
"Blut"
La
violence
ne
résout
à
rien,
mais
nous
montre
qui
sont
les
vrais
cons
Gewalt
löst
nichts,
doch
zeigt,
wer
die
wahren
Trottel
sind
Je
repense
et
je
fais
le
vide,
des
consommateurs
qui
nous
fréquentent
Ich
denk
nach
und
leere
den
Kopf,
Konsumenten,
die
uns
umgeben
Pour
rendre
des
comptes,
quand
c'est
chaud
Um
Rechenschaft
zu
geben,
wenn’s
brennt
Y
a
peu
d'alliés
dans
la
surface
Es
gibt
wenig
Verbündete
an
der
Oberfläche
Loin
de
ces
galères,
loin
de
la
misère
Fern
von
diesen
Problemen,
fern
vom
Elend
S'il
y
a
pas
de
liens,
j'leur
donnerai
même
pas
l'heure
(oh-oh)
Wenn
kein
Band
besteht,
geb
ich
ihnen
nicht
mal
die
Uhrzeit
(oh-oh)
Près
de
la
famille,
près
du
neuf
milli'
Nah
bei
der
Familie,
nah
an
den
neun
Millis
Plus
rien
à
prouver,
j'ai
fait
ce
qu'il
fallait
(oh-oh)
Nichts
mehr
zu
beweisen,
ich
tat,
was
nötig
war
(oh-oh)
Plus
rien
à
donner,
j'ai
donné
c'qu'il
fallait
Nichts
mehr
zu
geben,
ich
gab,
was
nötig
war
Heureux
au
lit,
j'ai
donné
même
les
dollars
(oh-oh)
Glücklich
im
Bett,
ich
gab
sogar
die
Dollars
(oh-oh)
J'sais
qu'ils
vont
m'souhaiter
le
malheur
Ich
weiß,
sie
werden
mir
Unglück
wünschen
Tant
que
j'm'éloigne
de
ces
galères
Solang
ich
mich
von
diesen
Problemen
fernhalt
Est-ce
que
t'as
déjà
vu
du
sang
pour
qu'tu
m'appelles
"le
sang?"
Hast
du
je
Blut
gesehen,
dass
du
mich
"Blut"
nennst?
Tu
nous
colles
pour
nous
ken,
dans
plusieurs
positions
Du
klebst
an
uns,
um
uns
in
Stellungen
zu
nehmen
Est-ce
que
l'argent
parle?
Est-ce
que
les
flingues
toussent?
(Han-han)
Spricht
das
Geld?
Husten
die
Waffen?
(Han-han)
Est-ce
que
le
destin
(non-non)
se
fabrique
tout
seul?
Wird
das
Schicksal
(nein-nein)
ganz
allein
gemacht?
Est-ce
que
t'as
déjà
vu
du
sang
(du
sang)
pour
qu'tu
m'appelles
"le
sang?"
(Le
sang)
Hast
du
je
Blut
gesehen
(Blut),
dass
du
mich
"Blut"
nennst?
(Blut)
Tu
nous
colles
pour
nous
ken
(eh-eh)
dans
plusieurs
positions
(positions)
Du
klebst
an
uns
(eh-eh),
um
uns
in
Stellungen
zu
nehmen
(Stellungen)
Est-ce
que
l'argent
parle?
(L'argent
parle?)
Est-ce
que
les
flingues
toussent?
(Toussent?)
Spricht
das
Geld?
(Spricht
es?)
Husten
die
Waffen?
(Husten?)
Est-ce
que
le
destin
se
fabrique
tout
seul?
(Tout
seul?)
Wird
das
Schicksal
ganz
allein
gemacht?
(Ganz
allein?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yann Da Cunha Teixeira, Redouane Hamadi, William Mundala, Jeremy Bana Owona
Альбом
Carré
дата релиза
09-03-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.