Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu Piangi Sul Mio Cuore
Du weinst auf meinem Herzen
MC:
kardesim
iste
ne
olursa
olsun
MC:
Bruder,
egal
was
passiert
Gene
de
ozluyor
insan
Man
vermisst
sie
trotzdem.
Hic
nefesini
bosa
yorma
ahmedim
Verschwende
deinen
Atem
nicht
umsonst,
mein
Ahmed.
Neyini
ozluyorum
niye
ozluyorum
Was
ich
vermisse,
warum
ich
vermisse...
Bilmiyorum
ki,
ozluyorum
iste
Ich
weiß
es
nicht,
ich
vermisse
sie
einfach.
Hani
her
hafta
hali
saha
macinda
yenilip
Weißt
du,
wie
wenn
man
jede
Woche
beim
Hallenfußball
verliert
Ertesi
hafta
yine
o
sahaya
cikmaya
benziyo
benimkisi
Und
nächste
Woche
trotzdem
wieder
auf
dieses
Feld
geht,
so
ist
das
bei
mir.
Ben
ya
oyunun
kendisini
seviyorum
Ich
liebe
entweder
das
Spiel
selbst
Ya
da
maci
kaybetmeye
o
kadar
alismisim
ki
koymuyo
artik
Oder
ich
habe
mich
so
sehr
daran
gewöhnt
zu
verlieren,
dass
es
mir
nichts
mehr
ausmacht.
Giden
gidiyo
ya
kardesim
Wer
geht,
geht,
Bruder.
Sen
zannediyomusun
ki
kalan
kalabiliyo
Glaubst
du,
derjenige,
der
bleibt,
kann
wirklich
bleiben?
Ilk
o
gidiyo
lan,
gitme
diyo
ya
ilk
o
gidiyo
lan
Der
geht
als
Erster,
Mann!
Der,
der
sagt
'geh
nicht',
der
geht
als
Erster,
Mann!
AK:
parca
parca
olmus
gonlum
AK:
Mein
Herz
ist
in
Stücke
gerissen,
Kirilmis
bir
kadeh
gibi
yerlerde
Wie
ein
zerbrochenes
Glas
am
Boden.
MC:
nerde
ne
yapiyolardir
acaba
sevdiklerimiz,
sevgililerimiz
MC:
Wo
sie
wohl
sind,
was
sie
wohl
machen,
unsere
Lieben,
unsere
Geliebten?
Onlardan
bizim
icin
Ob
sie
an
uns
denken?
Napiyolar
acaba
diyolarmidir
lan
Fragen
sie
sich
wohl:
'Was
machen
sie
gerade?',
Mann?
AK:
mutlulardir
heralde
AK:
Sie
sind
wahrscheinlich
glücklich.
MC:
onlarda
mutlu
olsunlar
da
MC:
Sollen
sie
doch
glücklich
sein,
aber
Varligimizla
mutlu
olamayanlar
Diejenigen,
die
mit
unserer
Anwesenheit
nicht
glücklich
sein
konnten,
Yoklugumuzla
mutlu
olsunlarki
Sollen
mit
unserer
Abwesenheit
glücklich
sein,
damit
Bi
sike
yarasin
gidisimiz
Unser
Weggang
wenigstens
zu
irgendetwas
gut
ist.
SIMDI
NE
YAPARR
KIM
BILIRR
WAS
SIE
JETZT
WOHL
MACHT,
WER
WEISS
HANGI
YERLERDE
DOLASIIRRR
AN
WELCHEN
ORTEN
SIE
WOHL
UMHERWANDERT
SIMDI
NE
YAPARRRRR
KIM
BILIRRR
WAS
SIE
JETZT
WOHL
MACHT,
WER
WEISS
HANGI
YERLERDE
DOLASIIRRR
AN
WELCHEN
ORTEN
SIE
WOHL
UMHERWANDERT
AK:
hadi.
yasanan
onca
seye
AK:
Komm.
Auf
all
die
erlebten
Dinge,
Pay
edilen
ekmege
Auf
das
geteilte
Brot,
Birlikte
ilk
defa
dinlenen
sarkilara
Auf
die
Lieder,
die
wir
zum
ersten
Mal
zusammen
gehört
haben.
MC:
ceptekini
birlestirmeye
MC:
Auf
das
Zusammenlegen
dessen,
was
wir
in
der
Tasche
hatten,
Basli
kicli
yatmalara
Auf
das
Kopf-an-Fuß-Schlafen.
AK:
ilk
asklara
AK:
Auf
die
ersten
Lieben.
MC:
ilk
reddedilislere
MC:
Auf
die
ersten
Zurückweisungen.
AK:
salondaki
cekyatta
yattigimiz
es
dost
gezmelerine
AK:
Auf
die
Besuche
bei
Freunden,
bei
denen
wir
auf
dem
Schlafsofa
im
Wohnzimmer
geschlafen
haben.
MC:
sirf
ucuz
olsun
diye
yedigimiz
ketcapli
pilavlara
lan
MC:
Auf
den
Reis
mit
Ketchup,
den
wir
gegessen
haben,
nur
damit
es
billig
ist,
Mann!
AK:
yoklukta
ictigimiz
mantari
hep
icine
dusen
sisesinden
ucuz
saraplara
AK:
Auf
den
billigen
Wein
aus
der
Flasche,
bei
dem
der
Korken
immer
reinfiel,
den
wir
in
schlechten
Zeiten
getrunken
haben.
MC:
kacak
binilen
trenlere
MC:
Auf
die
schwarzgefahrenen
Züge,
Esnaf
lokantalarina
Auf
die
einfachen
Lokale.
AK:
gorusmedigimiz
arkadaslara
AK:
Auf
die
Freunde,
die
wir
nicht
mehr
sehen,
Ayrildigimiz
sevgililere
Auf
die
Verflossenen.
MC:
alayina
isyan
degil
iste
kardesim
MC:
Das
ist
kein
Aufstand
gegen
alle,
Bruder.
Alayinin
serefine
iciyoruz
lan
Wir
trinken
auf
das
Wohl
von
allen,
Mann!
Can
canaa,
serefeeee
Seite
an
Seite,
Prost!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Wess
дата релиза
15-06-2000
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.