Wiesław Gołas - W Polskę Idziemy - перевод текста песни на английский

W Polskę Idziemy - Wiesław Gołasперевод на английский




W Polskę Idziemy
Off to Poland We Go
W tygodniu to jesteśmy cisi jak ta ćma
During the week, we're quiet as a moth, you see,
W tygodniu to nam wszystko wisi do dna
Everything hangs heavy, down to the very core of me.
A jak się człowiek przejmie rolą, sam pan wisz
And when a man gets caught up in his role, you know it's true,
To zaraz plecy go rozbolą albo krzyż
His back starts aching, or his lower back, too.
W tygodniu to jesteśmy szarzy jak ten dym
During the week, we're gray like the smoke,
W tygodniu nic się nie przydarzy, bo i z kim?
Nothing exciting happens, there's no one to provoke.
I życie jak koszula ciasna - pije nas
Life feels like a shirt too tight, it suffocates,
poczujemy mus i raz na jakiś czas
Until we feel the urge, and once in a while, fate dictates:
W Polskę idziemy, drodzy panowie
Off to Poland we go, my dear gentlemen,
W Polskę idziemy
Off to Poland we go,
Nim pierwsza seta zaszumi w głowie
Before the first shot buzzes in our head,
Drugą pijemy
We drink another instead.
Do dna, jak leci, za fart, za dzieci
Bottoms up, as it comes, for luck, for our kids,
Za zdrowie żony
For our wives' health, it bids.
Było, nie było...
Whether it was or not...
W to głupie ryło
Into this stupid mug it goes,
W ten dziób spragniony
Into this thirsty beak it flows.
Świat jak nam wisiał, tak teraz nie jest nam wszystko jedno
The world that hung heavy, now it's not all the same,
Śledziem się przeje, kumpel się śmieje, dziewczyny bledną
We've had our fill of herring, my buddy laughs, the girls turn pale.
Świerzbią nas dłonie i oko płonie, lśni jak pochodnia
Our hands are itching, our eyes are burning, shining like a torch,
w nowy tydzień świt nas wygoni, no, a w tygodniu...
Until the dawn of a new week chases us away, of course, and in the week...
W tygodniu, bracie, wolno goisz kaca fest
During the week, brother, you slowly nurse a hangover,
Bo czy się leży, czy się stoi, jakoś jest
Whether you're lying down or standing, it's just how things are.
W tygodniu kleją ci się oczy, boli krzyż
Your eyes are glued shut, your back aches, it's true,
A wyżej nerek nie podskoczy, sam pan wisz...
And you can't jump higher than your kidneys, you know it too...
W tygodniu żony barchanowe chrapią w noc
During the week, our wives, like sand dunes, snore through the night,
A ty otulasz ciężką głowę ciasno w koc
And you wrap your heavy head tightly in a blanket's embrace so tight.
I rano gapisz się na ludzi okiem złym
In the morning, you stare at people with a grumpy eye,
I nagle coś się w tobie budzi i jak w dym
And suddenly something awakens within you, and like smoke, you fly.
W Polskę idziemy, drodzy panowie
Off to Poland we go, my dear gentlemen,
W Polskę idziemy
Off to Poland we go,
Nim pierwsza seta zaszumi w głowie
Before the first shot buzzes in our head,
Do ludzi lgniemy
We're drawn to people instead.
Słuchaj, rodaku
Listen, compatriot,
Cicho!
Quiet!
Czerwone maki, serce, ojczyzna
Red poppies, heart, homeland,
Trzaska koszula, tu szwabska kula
The shirt bursts, here a German bullet,
Tu, popatrz, blizna
Here, look, a scar.
Potem wyśnimy sen kolorowy, sen malowany
Then we'll dream a colorful dream, a painted one,
Z twarzą wtuloną w kotlet schabowy, panierowany
With our faces buried in a breaded pork cutlet, well done.
My, pełni wiary, choć łeb nam ciąży, ciąży jak ołów
We, full of faith, though our heads are heavy, heavy as lead,
Że żadna siła nas nie pogrąży... Orłów, sokołów!
That no force will drown us... Eagles, falcons instead!
A potem znów się przystopuje i znów gaz
And then we slow down again, and then we accelerate,
I społeczeństwo nas szanuje, lubią nas
And society respects us, they appreciate.
Uśmiecha do nas się najmilej ten i ów
This one and that one smiles at us most kindly,
Tak rośnie, rośnie nasz przywilej świętych krów
That's how our privilege grows, like sacred cows, so blindly.
Niejeden to się nami wzrusza, słów mu brak
Many are moved by us, they lack words to say,
Rubaszny czerep, ale dusza, znany fakt
A rough skull, but a soul, a well-known fact, they convey.
Nas też coś wtedy w dołku ściska, wilgnie wzrok
Something squeezes us in the pit of our stomachs, our eyes grow wet,
Bracia rodacy, dajcie pyska, równać krok
Brothers and countrymen, give us a shout, let's keep in step.
Lewa!
Left!
W Polskę idziemy
Off to Poland we go,
W Polskę idziemy, bracia rodacy!
Off to Poland we go, brothers and countrymen!
Tu się, psia nędza, nikt nie oszczędza
Here, damn it, nobody spares themselves,
Odpoczniesz w pracy
You'll rest at work,
W pracy jest mikro, mikro i przykro
At work, it's micro, micro, and grim,
Tu goudą spływa
Here, eloquence flows,
Cham lub bohater
A boor or a hero,
Polska sobotnia alternatywa
The Polish Saturday alternative, you know.
Gdy dzień się zbudzi i skacowani wstaną tytani
When the day awakens and the hungover titans rise,
I znowu w Polskę, bracia kochani, nikt nas nie zgani
And again to Poland, dear brothers, no one will chastise.
Nikt złego słowa, Łomża czy Nakło
No one will utter a bad word, Łomża or Nakło,
Nam nie bałaknie
To us, they won't blabber, you know.
Jakby nam kiedyś tego zabrakło
As if we'd ever run out of this,
Nie... Nie zabraknie...
No... We won't... Not a bit...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.