William Shakespeare - Act One (The Merchant of Venice) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни William Shakespeare - Act One (The Merchant of Venice)




Act One (The Merchant of Venice)
Акт первый (Венецианский купец)
SCENE. Venice. A street
СЦЕНА. Венеция. Улица.
(Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO)
(Входят АНТОНИО, САЛАРИНО и САЛАНИО.)
ANTONIO.
АНТОНИО.
In sooth, I know not why I am so sad;
По правде, сам не знаю, почему я так печален;
It wearies me; you say it wearies you;
Меня томит печаль, и вас она томит, как вы сказали;
But how I caught it, found it, or came by it,
Но как я заразился ею, как подхватил, как приобрел ее,
What stuff ′tis made of, whereof it is born,
Из чего создана она, откуда родилась,
I am to learn;
Мне предстоит узнать;
And such a want-wit sadness makes of me
И эта глупая печаль так овладела мной,
That I have much ado to know myself.
Что я сам себя с трудом узнаю.
SALARINO.
САЛАРИНО.
Your mind is tossing on the ocean;
Ваш разум носится по океану,
There where your argosies, with portly sail—
Там, где ваши галеоны с величавыми парусами
Like signiors and rich burghers on the flood,
Подобно синьорам и богатым бюргерам на волнах,
Or as it were the pageants of the sea—
Или словно торжественные процессии на море
Do overpeer the petty traffickers,
Возвышаются над мелкими торговцами,
That curtsy to them, do them reverence,
Что кланяются им, выражая почтение,
As they fly by them with their woven wings.
Когда те пролетают мимо на своих плетеных крыльях.
SALANIO.
САЛАНИО.
Believe me, sir, had I such venture forth,
Поверьте мне, сударь, будь у меня такие предприятия в море,
The better part of my affections would
Лучшая часть моих чувств
Be with my hopes abroad. I should be still
Была бы с моими надеждами за границей. Я бы постоянно
Plucking the grass to know where sits the wind,
Подбрасывал травинки, чтобы узнать, откуда дует ветер,
Peering in maps for ports, and piers, and roads;
Всматривался в карты, ища порты, причалы и рейды;
And every object that might make me fear
И каждый предмет, который мог бы заставить меня опасаться
Misfortune to my ventures, out of doubt
Несчастья для моих предприятий, вне всякого сомнения,
Would make me sad.
Сделал бы меня печальным.
SALARINO.
САЛАРИНО.
My wind, cooling my broth
Мой ветер, остужая мой бульон,
Would blow me to an ague, when I thought
Нагнал бы на меня лихорадку, когда я думал бы,
What harm a wind too great might do at sea.
Какой вред может причинить в море слишком сильный ветер.
I should not see the sandy hour-glass run
Я бы не мог видеть, как сыплется песок в часах,
But I should think of shallows and of flats,
Не думая о мелях и отмелях,
And see my wealthy Andrew dock'd in sand,
И видя, как мой богатый "Андрей" сел на мель,
Vailing her high top lower than her ribs
Склонив свою высокую мачту ниже ребер,
To kiss her burial. Should I go to church
Чтобы поцеловать свою могилу. Если бы я пошел в церковь
And see the holy edifice of stone,
И увидел святое здание из камня,
And not bethink me straight of dangerous rocks,
Я бы тотчас вспомнил об опасных скалах,
Which, touching but my gentle vessel′s side,
Которые, коснувшись борта моего нежного судна,
Would scatter all her spices on the stream,
Рассыпали бы все его специи по воде,
Enrobe the roaring waters with my silks,
Одели бы ревущие волны в мои шелка,
And, in a word, but even now worth this,
И, одним словом, то, что сейчас стоит целое состояние,
And now worth nothing? Shall I have the thought
Стало бы вдруг ничем. Разве, думая об этом,
To think on this, and shall I lack the thought
Мне не придет в голову мысль,
That such a thing bechanc'd would make me sad?
Что такая беда сделает меня печальным?
But tell not me; I know Antonio
Но не говорите мне; я знаю, Антоnio
Is sad to think upon his merchandise.
Печален, думая о своих товарах.
ANTONIO.
АНТОНИО.
Believe me, no; I thank my fortune for it,
Поверьте, нет; я благодарю за это судьбу,
My ventures are not in one bottom trusted,
Мои предприятия не вложены в одно судно,
Nor to one place; nor is my whole estate
Ни в одно место; и все мое состояние
Upon the fortune of this present year;
Не зависит от удачи этого года;
Therefore my merchandise makes me not sad.
Поэтому мои товары не делают меня печальным.
SALARINO.
САЛАРИНО.
Why, then you are in love.
Что ж, тогда вы влюблены.
ANTONIO.
АНТОНИО.
Fie, fie!
Тьфу, тьфу!
SALARINO.
САЛАРИНО.
Not in love neither? Then let us say you are sad
Не влюблены? Тогда скажем, что вы печальны,
Because you are not merry; and 'twere as easy
Потому что вы не веселы; и вам было бы так же легко
For you to laugh and leap and say you are merry,
Смеяться, прыгать и говорить, что вы веселы,
Because you are not sad. Now, by two-headed Janus,
Потому что вы не печальны. Клянусь двуликим Янусом,
Nature hath fram′d strange fellows in her time:
Природа создала странных людей в свое время:
Some that will evermore peep through their eyes,
Некоторые вечно смотрят сквозь пальцы,
And laugh like parrots at a bag-piper;
И смеются, как попугаи, над волынщиком;
And other of such vinegar aspect
А другие имеют такой уксусный вид,
That they′ll not show their teeth in way of smile
Что не покажут зубов в улыбке,
Though Nestor swear the jest be laughable.
Даже если Нестор поклянется, что шутка смешная.
(Enter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANO.)
(Входят БАССАНИО, ЛОРЕНЦО и ГРАЦИАНО.)
SALANIO.
САЛАНИО.
Here comes Bassanio, your most noble kinsman,
Вот идет Бассанио, ваш благородный родственник,
Gratiano, and Lorenzo. Fare ye well;
Грациано и Лоренцо. Прощайте;
We leave you now with better company.
Мы оставляем вас в лучшей компании.
SALARINO.
САЛАРИНО.
I would have stay'd till I had made you merry,
Я бы остался, пока не развеселил бы вас,
If worthier friends had not prevented me.
Если бы более достойные друзья не помешали мне.
ANTONIO.
АНТОНИО.
Your worth is very dear in my regard.
Ваша ценность очень дорога для меня.
I take it your own business calls on you,
Я полагаю, вас зовут ваши собственные дела,
And you embrace th′ occasion to depart.
И вы пользуетесь случаем, чтобы уйти.
SALARINO.
САЛАРИНО.
Good morrow, my good lords.
Доброго утра, мои добрые господа.
BASSANIO.
БАССАНИО.
Good signiors both, when shall we laugh? Say when.
Добрые синьоры, когда же мы посмеемся? Скажите, когда?
You grow exceeding strange; must it be so?
Вы становитесь такими чужими; неужели так должно быть?
SALARINO.
САЛАРИНО.
We'll make our leisures to attend on yours.
Мы найдем свободное время, чтобы побыть с вами.
(Exeunt SALARINO and SALANIO.)
(Уходят САЛАРИНО и САЛАНИО.)
LORENZO.
ЛОРЕНЦО.
My Lord Bassanio, since you have found Antonio,
Мой господин Бассанио, раз уж вы нашли Антоnio,
We two will leave you; but at dinner-time,
Мы вдвоем оставим вас; но к обеду,
I pray you, have in mind where we must meet.
Прошу вас, не забудьте, где мы должны встретиться.
BASSANIO.
БАССАНИО.
I will not fail you.
Я не подведу вас.
GRATIANO.
ГРАЦИАНО.
You look not well, Signior Antonio;
Вы выглядите неважно, синьор Антоnio;
You have too much respect upon the world;
Вы слишком много внимания уделяете миру;
They lose it that do buy it with much care.
Его теряют те, кто покупает его дорогой ценой.
Believe me, you are marvellously chang′d.
Поверьте, вы удивительно изменились.
ANTONIO.
АНТОНИО.
I hold the world but as the world, Gratiano;
Я воспринимаю мир как мир, Грациано;
A stage, where every man must play a part,
Сцена, где каждый человек должен играть роль,
And mine a sad one.
И моя роль печальная.
GRATIANO.
ГРАЦИАНО.
Let me play the fool;
Позвольте мне играть роль шута;
With mirth and laughter let old wrinkles come;
Пусть с весельем и смехом появляются морщины;
And let my liver rather heat with wine
И пусть моя печень скорее нагреется от вина,
Than my heart cool with mortifying groans.
Чем мое сердце остынет от убивающих стонов.
Why should a man whose blood is warm within
Зачем человеку, чья кровь тепла,
Sit like his grandsire cut in alabaster,
Сидеть, как его дед, высеченный из алебастра,
Sleep when he wakes, and creep into the jaundice
Спать на ходу и впадать в желтуху
By being peevish? I tell thee what, Antonio—
Оттого, что он раздражителен? Я скажу тебе вот что, Антоnio
I love thee, and 'tis my love that speaks—
Я люблю тебя, и это говорит моя любовь
There are a sort of men whose visages
Есть такие люди, чьи лица
Do cream and mantle like a standing pond,
Покрываются пленкой, как стоячий пруд,
And do a wilful stillness entertain,
И намеренно хранят неподвижность,
With purpose to be dress′d in an opinion
Чтобы создать себе репутацию
Of wisdom, gravity, profound conceit;
Мудрости, серьезности, глубокой мысли;
As who should say 'I am Sir Oracle,
Как будто говоря: сэр Оракул,
And when I ope my lips let no dog bark.'
И когда я открываю рот, пусть ни одна собака не лает".
O my Antonio, I do know of these
О мой Антоnio, я знаю таких,
That therefore only are reputed wise
Которых считают мудрыми только потому,
For saying nothing; when, I am very sure,
Что они ничего не говорят; хотя я совершенно уверен,
If they should speak, would almost damn those ears
Что если бы они заговорили, то почти прокляли бы те уши,
Which, hearing them, would call their brothers fools.
Которые, услышав их, назвали бы своих братьев дураками.
I′ll tell thee more of this another time.
Я расскажу тебе об этом больше в другой раз.
But fish not with this melancholy bait,
Но не лови рыбу на эту меланхоличную наживку,
For this fool gudgeon, this opinion.
На этого глупого пескаря, это мнение.
Come, good Lorenzo. Fare ye well awhile;
Пойдем, добрый Лоренцо. Прощайте на время;
I′ll end my exhortation after dinner.
Я закончу свою проповедь после обеда.
LORENZO.
ЛОРЕНЦО.
Well, we will leave you then till dinner-time.
Хорошо, тогда мы оставим вас до обеда.
I must be one of these same dumb wise men,
Я должен быть одним из этих немых мудрецов,
For Gratiano never lets me speak.
Потому что Грациано никогда не дает мне говорить.
GRATIANO.
ГРАЦИАНО.
Well, keep me company but two years moe,
Что ж, побудь со мной еще пару лет,
Thou shalt not know the sound of thine own tongue.
И ты забудешь звук собственного голоса.
ANTONIO.
АНТОНИО.
Fare you well; I'll grow a talker for this gear.
Прощайте; я стану болтуном из-за этого.
GRATIANO.
ГРАЦИАНО.
Thanks, i′ faith, for silence is only commendable
Благодарю по вере, ибо молчание похвально лишь
In a neat's tongue dried, and a maid not vendible.
В вяленом языке и в девице непродаваемой.
(Exeunt GRATIANO and LORENZO.)
(Уходят ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО.)
ANTONIO.
АНТОНИО.
Is that anything now?
Это что-нибудь значит?
BASSANIO.
БАССАНИО.
Gratiano speaks an infinite deal of nothing, more than
Грациано говорит бесконечно много ни о чем, больше, чем
Any man in all Venice. His reasons are as two grains of wheat hid
Любой человек во всей Венеции. Его доводы как два зерна пшеницы,
In, two bushels of chaff: you shall seek all day ere you find
Скрытые в двух бушелях мякины: ты будешь искать их весь день, прежде чем найдешь,
Them, and when you have them they are not worth the search.
А когда найдешь, они не стоят поиска.
ANTONIO.
АНТОНИО.
Well; tell me now what lady is the same
Хорошо; скажи мне теперь, кто та дама,
To whom you swore a secret pilgrimage,
К которой ты поклялся совершить тайное паломничество,
That you to-day promis′d to tell me of?
О которой ты сегодня обещал мне рассказать?
BASSANIO.
БАССАНИО.
'Tis not unknown to you, Antonio,
Тебе известно, Антоnio,
How much I have disabled mine estate
Как сильно я подорвал свое состояние,
By something showing a more swelling port
Демонстрируя более пышный образ жизни,
Than my faint means would grant continuance;
Чем позволяли мои скудные средства;
Nor do I now make moan to be abridg′d
И я не сетую сейчас на то, что вынужден отказаться
From such a noble rate; but my chief care
От такого благородного уровня; но моя главная забота
Is to come fairly off from the great debts
Заключается в том, чтобы честно избавиться от больших долгов,
Wherein my time, something too prodigal,
В которых мое время, несколько слишком расточительное,
Hath left me gag'd. To you, Antonio,
Оставило меня заложником. Тебе, Антоnio,
I owe the most, in money and in love;
Я должен больше всего, и деньгами, и любовью;
And from your love I have a warranty
И твоя любовь дает мне право
To unburden all my plots and purposes
Раскрыть все мои планы и замыслы,
How to get clear of all the debts I owe.
Как избавиться от всех долгов, что я должен.
ANTONIO.
АНТОНИО.
I pray you, good Bassanio, let me know it;
Прошу тебя, добрый Бассанио, расскажи мне об этом;
And if it stand, as you yourself still do,
И если это, как и ты сам,
Within the eye of honour, be assur'd
В пределах чести, будь уверен,
My purse, my person, my extremest means,
Мой кошелек, моя личность, мои крайние средства,
Lie all unlock′d to your occasions.
Все открыто для твоих нужд.
BASSANIO.
БАССАНИО.
In my school-days, when I had lost one shaft,
В школьные годы, когда я терял одну стрелу,
I shot his fellow of the self-same flight
Я пускал ее близнеца тем же путем,
The self-same way, with more advised watch,
С большей осмотрительностью,
To find the other forth; and by adventuring both
Чтобы найти первую; и, рискуя обеими,
I oft found both. I urge this childhood proof,
Я часто находил обе. Я привожу это доказательство из детства,
Because what follows is pure innocence.
Потому что то, что последует, чистая невинность.
I owe you much; and, like a wilful youth,
Я много тебе должен; и, подобно своенравному юноше,
That which I owe is lost; but if you please
То, что я должен, потеряно; но если ты согласишься
To shoot another arrow that self way
Пустить другую стрелу тем же путем,
Which you did shoot the first, I do not doubt,
Которым ты пустил первую, я не сомневаюсь,
As I will watch the aim, or to find both,
Что, следя за целью, я или найду обе,
Or bring your latter hazard back again
Или верну твой последний риск,
And thankfully rest debtor for the first.
И с благодарностью останусь должником за первый.
ANTONIO.
АНТОНИО.
You know me well, and herein spend but time
Ты хорошо меня знаешь, и только тратишь время,
To wind about my love with circumstance;
Окружая мою любовь околичными путями;
And out of doubt you do me now more wrong
И, без сомнения, ты причиняешь мне сейчас больше вреда,
In making question of my uttermost
Сомневаясь в моей готовности помочь,
Than if you had made waste of all I have.
Чем если бы ты растратил все, что у меня есть.
Then do but say to me what I should do
Просто скажи мне, что я должен сделать,
That in your knowledge may by me be done,
Что, насколько тебе известно, может быть сделано мной,
And I am prest unto it; therefore, speak.
И я готов к этому; поэтому говори.
BASSANIO.
БАССАНИО.
In Belmont is a lady richly left,
В Бельмонте живет богатая дама,
And she is fair and, fairer than that word,
И она прекрасна, и прекраснее этого слова,
Of wondrous virtues. Sometimes from her eyes
Обладающая чудесными добродетелями. Иногда из ее глаз
I did receive fair speechless messages:
Я получал прекрасные безмолвные послания:
Her name is Portia—nothing undervalu′d
Ее имя Порция ничуть не уступающая
To Cato's daughter, Brutus′ Portia:
Дочери Катона, Порции, жене Брута:
Nor is the wide world ignorant of her worth,
И весь мир знает о ее достоинствах,
For the four winds blow in from every coast
Ибо четыре ветра приносят со всех берегов
Renowned suitors, and her sunny locks
Знаменитых женихов, а ее солнечные локоны
Hang on her temples like a golden fleece;
Висят на висках, как золотое руно;
Which makes her seat of Belmont Colchos' strond,
Что делает ее Бельмонт берегом Колхиды,
And many Jasons come in quest of her.
И многие Ясоны прибывают в поисках ее.
O my Antonio! had I but the means
О мой Антоnio! Будь у меня средства
To hold a rival place with one of them,
Состязаться с одним из них,
I have a mind presages me such thrift
У меня есть предчувствие такой удачи,
That I should questionless be fortunate.
Что я, несомненно, буду счастлив.
ANTONIO.
АНТОНИО.
Thou know′st that all my fortunes are at sea;
Ты знаешь, что все мое состояние в море;
Neither have I money nor commodity
У меня нет ни денег, ни товаров,
To raise a present sum; therefore go forth,
Чтобы собрать нужную сумму; поэтому иди,
Try what my credit can in Venice do;
Попробуй, что может сделать мой кредит в Венеции;
That shall be rack'd, even to the uttermost,
Он будет напряжен до предела,
To furnish thee to Belmont to fair Portia.
Чтобы снарядить тебя в Бельмонт к прекрасной Порции.
Go presently inquire, and so will I,
Иди сейчас же и разузнай, и я тоже,
Where money is; and I no question make
Где можно достать денег; и я не сомневаюсь,
To have it of my trust or for my sake.
Что получу их благодаря моему кредиту или ради моей дружбы.
(Exeunt)
(Уходят.)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.