Текст и перевод песни William Shakespeare - Act One (The Merchant of Venice)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Act One (The Merchant of Venice)
Акт первый (Венецианский купец)
SCENE.
Venice.
A
street
СЦЕНА.
Венеция.
Улица.
(Enter
ANTONIO,
SALARINO,
and
SALANIO)
(Входят
АНТОНИО,
САЛАРИНО
и
САЛАНИО.)
In
sooth,
I
know
not
why
I
am
so
sad;
По
правде,
сам
не
знаю,
почему
я
так
печален;
It
wearies
me;
you
say
it
wearies
you;
Меня
томит
печаль,
и
вас
она
томит,
как
вы
сказали;
But
how
I
caught
it,
found
it,
or
came
by
it,
Но
как
я
заразился
ею,
как
подхватил,
как
приобрел
ее,
What
stuff
′tis
made
of,
whereof
it
is
born,
Из
чего
создана
она,
откуда
родилась,
I
am
to
learn;
Мне
предстоит
узнать;
And
such
a
want-wit
sadness
makes
of
me
И
эта
глупая
печаль
так
овладела
мной,
That
I
have
much
ado
to
know
myself.
Что
я
сам
себя
с
трудом
узнаю.
Your
mind
is
tossing
on
the
ocean;
Ваш
разум
носится
по
океану,
There
where
your
argosies,
with
portly
sail—
Там,
где
ваши
галеоны
с
величавыми
парусами
—
Like
signiors
and
rich
burghers
on
the
flood,
Подобно
синьорам
и
богатым
бюргерам
на
волнах,
Or
as
it
were
the
pageants
of
the
sea—
Или
словно
торжественные
процессии
на
море
—
Do
overpeer
the
petty
traffickers,
Возвышаются
над
мелкими
торговцами,
That
curtsy
to
them,
do
them
reverence,
Что
кланяются
им,
выражая
почтение,
As
they
fly
by
them
with
their
woven
wings.
Когда
те
пролетают
мимо
на
своих
плетеных
крыльях.
Believe
me,
sir,
had
I
such
venture
forth,
Поверьте
мне,
сударь,
будь
у
меня
такие
предприятия
в
море,
The
better
part
of
my
affections
would
Лучшая
часть
моих
чувств
Be
with
my
hopes
abroad.
I
should
be
still
Была
бы
с
моими
надеждами
за
границей.
Я
бы
постоянно
Plucking
the
grass
to
know
where
sits
the
wind,
Подбрасывал
травинки,
чтобы
узнать,
откуда
дует
ветер,
Peering
in
maps
for
ports,
and
piers,
and
roads;
Всматривался
в
карты,
ища
порты,
причалы
и
рейды;
And
every
object
that
might
make
me
fear
И
каждый
предмет,
который
мог
бы
заставить
меня
опасаться
Misfortune
to
my
ventures,
out
of
doubt
Несчастья
для
моих
предприятий,
вне
всякого
сомнения,
Would
make
me
sad.
Сделал
бы
меня
печальным.
My
wind,
cooling
my
broth
Мой
ветер,
остужая
мой
бульон,
Would
blow
me
to
an
ague,
when
I
thought
Нагнал
бы
на
меня
лихорадку,
когда
я
думал
бы,
What
harm
a
wind
too
great
might
do
at
sea.
Какой
вред
может
причинить
в
море
слишком
сильный
ветер.
I
should
not
see
the
sandy
hour-glass
run
Я
бы
не
мог
видеть,
как
сыплется
песок
в
часах,
But
I
should
think
of
shallows
and
of
flats,
Не
думая
о
мелях
и
отмелях,
And
see
my
wealthy
Andrew
dock'd
in
sand,
И
видя,
как
мой
богатый
"Андрей"
сел
на
мель,
Vailing
her
high
top
lower
than
her
ribs
Склонив
свою
высокую
мачту
ниже
ребер,
To
kiss
her
burial.
Should
I
go
to
church
Чтобы
поцеловать
свою
могилу.
Если
бы
я
пошел
в
церковь
And
see
the
holy
edifice
of
stone,
И
увидел
святое
здание
из
камня,
And
not
bethink
me
straight
of
dangerous
rocks,
Я
бы
тотчас
вспомнил
об
опасных
скалах,
Which,
touching
but
my
gentle
vessel′s
side,
Которые,
коснувшись
борта
моего
нежного
судна,
Would
scatter
all
her
spices
on
the
stream,
Рассыпали
бы
все
его
специи
по
воде,
Enrobe
the
roaring
waters
with
my
silks,
Одели
бы
ревущие
волны
в
мои
шелка,
And,
in
a
word,
but
even
now
worth
this,
И,
одним
словом,
то,
что
сейчас
стоит
целое
состояние,
And
now
worth
nothing?
Shall
I
have
the
thought
Стало
бы
вдруг
ничем.
Разве,
думая
об
этом,
To
think
on
this,
and
shall
I
lack
the
thought
Мне
не
придет
в
голову
мысль,
That
such
a
thing
bechanc'd
would
make
me
sad?
Что
такая
беда
сделает
меня
печальным?
But
tell
not
me;
I
know
Antonio
Но
не
говорите
мне;
я
знаю,
Антоnio
Is
sad
to
think
upon
his
merchandise.
Печален,
думая
о
своих
товарах.
Believe
me,
no;
I
thank
my
fortune
for
it,
Поверьте,
нет;
я
благодарю
за
это
судьбу,
My
ventures
are
not
in
one
bottom
trusted,
Мои
предприятия
не
вложены
в
одно
судно,
Nor
to
one
place;
nor
is
my
whole
estate
Ни
в
одно
место;
и
все
мое
состояние
Upon
the
fortune
of
this
present
year;
Не
зависит
от
удачи
этого
года;
Therefore
my
merchandise
makes
me
not
sad.
Поэтому
мои
товары
не
делают
меня
печальным.
Why,
then
you
are
in
love.
Что
ж,
тогда
вы
влюблены.
Not
in
love
neither?
Then
let
us
say
you
are
sad
Не
влюблены?
Тогда
скажем,
что
вы
печальны,
Because
you
are
not
merry;
and
'twere
as
easy
Потому
что
вы
не
веселы;
и
вам
было
бы
так
же
легко
For
you
to
laugh
and
leap
and
say
you
are
merry,
Смеяться,
прыгать
и
говорить,
что
вы
веселы,
Because
you
are
not
sad.
Now,
by
two-headed
Janus,
Потому
что
вы
не
печальны.
Клянусь
двуликим
Янусом,
Nature
hath
fram′d
strange
fellows
in
her
time:
Природа
создала
странных
людей
в
свое
время:
Some
that
will
evermore
peep
through
their
eyes,
Некоторые
вечно
смотрят
сквозь
пальцы,
And
laugh
like
parrots
at
a
bag-piper;
И
смеются,
как
попугаи,
над
волынщиком;
And
other
of
such
vinegar
aspect
А
другие
имеют
такой
уксусный
вид,
That
they′ll
not
show
their
teeth
in
way
of
smile
Что
не
покажут
зубов
в
улыбке,
Though
Nestor
swear
the
jest
be
laughable.
Даже
если
Нестор
поклянется,
что
шутка
смешная.
(Enter
BASSANIO,
LORENZO,
and
GRATIANO.)
(Входят
БАССАНИО,
ЛОРЕНЦО
и
ГРАЦИАНО.)
Here
comes
Bassanio,
your
most
noble
kinsman,
Вот
идет
Бассанио,
ваш
благородный
родственник,
Gratiano,
and
Lorenzo.
Fare
ye
well;
Грациано
и
Лоренцо.
Прощайте;
We
leave
you
now
with
better
company.
Мы
оставляем
вас
в
лучшей
компании.
I
would
have
stay'd
till
I
had
made
you
merry,
Я
бы
остался,
пока
не
развеселил
бы
вас,
If
worthier
friends
had
not
prevented
me.
Если
бы
более
достойные
друзья
не
помешали
мне.
Your
worth
is
very
dear
in
my
regard.
Ваша
ценность
очень
дорога
для
меня.
I
take
it
your
own
business
calls
on
you,
Я
полагаю,
вас
зовут
ваши
собственные
дела,
And
you
embrace
th′
occasion
to
depart.
И
вы
пользуетесь
случаем,
чтобы
уйти.
Good
morrow,
my
good
lords.
Доброго
утра,
мои
добрые
господа.
Good
signiors
both,
when
shall
we
laugh?
Say
when.
Добрые
синьоры,
когда
же
мы
посмеемся?
Скажите,
когда?
You
grow
exceeding
strange;
must
it
be
so?
Вы
становитесь
такими
чужими;
неужели
так
должно
быть?
We'll
make
our
leisures
to
attend
on
yours.
Мы
найдем
свободное
время,
чтобы
побыть
с
вами.
(Exeunt
SALARINO
and
SALANIO.)
(Уходят
САЛАРИНО
и
САЛАНИО.)
My
Lord
Bassanio,
since
you
have
found
Antonio,
Мой
господин
Бассанио,
раз
уж
вы
нашли
Антоnio,
We
two
will
leave
you;
but
at
dinner-time,
Мы
вдвоем
оставим
вас;
но
к
обеду,
I
pray
you,
have
in
mind
where
we
must
meet.
Прошу
вас,
не
забудьте,
где
мы
должны
встретиться.
I
will
not
fail
you.
Я
не
подведу
вас.
You
look
not
well,
Signior
Antonio;
Вы
выглядите
неважно,
синьор
Антоnio;
You
have
too
much
respect
upon
the
world;
Вы
слишком
много
внимания
уделяете
миру;
They
lose
it
that
do
buy
it
with
much
care.
Его
теряют
те,
кто
покупает
его
дорогой
ценой.
Believe
me,
you
are
marvellously
chang′d.
Поверьте,
вы
удивительно
изменились.
I
hold
the
world
but
as
the
world,
Gratiano;
Я
воспринимаю
мир
как
мир,
Грациано;
A
stage,
where
every
man
must
play
a
part,
Сцена,
где
каждый
человек
должен
играть
роль,
And
mine
a
sad
one.
И
моя
роль
— печальная.
Let
me
play
the
fool;
Позвольте
мне
играть
роль
шута;
With
mirth
and
laughter
let
old
wrinkles
come;
Пусть
с
весельем
и
смехом
появляются
морщины;
And
let
my
liver
rather
heat
with
wine
И
пусть
моя
печень
скорее
нагреется
от
вина,
Than
my
heart
cool
with
mortifying
groans.
Чем
мое
сердце
остынет
от
убивающих
стонов.
Why
should
a
man
whose
blood
is
warm
within
Зачем
человеку,
чья
кровь
тепла,
Sit
like
his
grandsire
cut
in
alabaster,
Сидеть,
как
его
дед,
высеченный
из
алебастра,
Sleep
when
he
wakes,
and
creep
into
the
jaundice
Спать
на
ходу
и
впадать
в
желтуху
By
being
peevish?
I
tell
thee
what,
Antonio—
Оттого,
что
он
раздражителен?
Я
скажу
тебе
вот
что,
Антоnio
—
I
love
thee,
and
'tis
my
love
that
speaks—
Я
люблю
тебя,
и
это
говорит
моя
любовь
—
There
are
a
sort
of
men
whose
visages
Есть
такие
люди,
чьи
лица
Do
cream
and
mantle
like
a
standing
pond,
Покрываются
пленкой,
как
стоячий
пруд,
And
do
a
wilful
stillness
entertain,
И
намеренно
хранят
неподвижность,
With
purpose
to
be
dress′d
in
an
opinion
Чтобы
создать
себе
репутацию
Of
wisdom,
gravity,
profound
conceit;
Мудрости,
серьезности,
глубокой
мысли;
As
who
should
say
'I
am
Sir
Oracle,
Как
будто
говоря:
"Я
— сэр
Оракул,
And
when
I
ope
my
lips
let
no
dog
bark.'
И
когда
я
открываю
рот,
пусть
ни
одна
собака
не
лает".
O
my
Antonio,
I
do
know
of
these
О
мой
Антоnio,
я
знаю
таких,
That
therefore
only
are
reputed
wise
Которых
считают
мудрыми
только
потому,
For
saying
nothing;
when,
I
am
very
sure,
Что
они
ничего
не
говорят;
хотя
я
совершенно
уверен,
If
they
should
speak,
would
almost
damn
those
ears
Что
если
бы
они
заговорили,
то
почти
прокляли
бы
те
уши,
Which,
hearing
them,
would
call
their
brothers
fools.
Которые,
услышав
их,
назвали
бы
своих
братьев
дураками.
I′ll
tell
thee
more
of
this
another
time.
Я
расскажу
тебе
об
этом
больше
в
другой
раз.
But
fish
not
with
this
melancholy
bait,
Но
не
лови
рыбу
на
эту
меланхоличную
наживку,
For
this
fool
gudgeon,
this
opinion.
На
этого
глупого
пескаря,
это
мнение.
Come,
good
Lorenzo.
Fare
ye
well
awhile;
Пойдем,
добрый
Лоренцо.
Прощайте
на
время;
I′ll
end
my
exhortation
after
dinner.
Я
закончу
свою
проповедь
после
обеда.
Well,
we
will
leave
you
then
till
dinner-time.
Хорошо,
тогда
мы
оставим
вас
до
обеда.
I
must
be
one
of
these
same
dumb
wise
men,
Я
должен
быть
одним
из
этих
немых
мудрецов,
For
Gratiano
never
lets
me
speak.
Потому
что
Грациано
никогда
не
дает
мне
говорить.
Well,
keep
me
company
but
two
years
moe,
Что
ж,
побудь
со
мной
еще
пару
лет,
Thou
shalt
not
know
the
sound
of
thine
own
tongue.
И
ты
забудешь
звук
собственного
голоса.
Fare
you
well;
I'll
grow
a
talker
for
this
gear.
Прощайте;
я
стану
болтуном
из-за
этого.
Thanks,
i′
faith,
for
silence
is
only
commendable
Благодарю
по
вере,
ибо
молчание
похвально
лишь
In
a
neat's
tongue
dried,
and
a
maid
not
vendible.
В
вяленом
языке
и
в
девице
непродаваемой.
(Exeunt
GRATIANO
and
LORENZO.)
(Уходят
ГРАЦИАНО
и
ЛОРЕНЦО.)
Is
that
anything
now?
Это
что-нибудь
значит?
Gratiano
speaks
an
infinite
deal
of
nothing,
more
than
Грациано
говорит
бесконечно
много
ни
о
чем,
больше,
чем
Any
man
in
all
Venice.
His
reasons
are
as
two
grains
of
wheat
hid
Любой
человек
во
всей
Венеции.
Его
доводы
— как
два
зерна
пшеницы,
In,
two
bushels
of
chaff:
you
shall
seek
all
day
ere
you
find
Скрытые
в
двух
бушелях
мякины:
ты
будешь
искать
их
весь
день,
прежде
чем
найдешь,
Them,
and
when
you
have
them
they
are
not
worth
the
search.
А
когда
найдешь,
они
не
стоят
поиска.
Well;
tell
me
now
what
lady
is
the
same
Хорошо;
скажи
мне
теперь,
кто
та
дама,
To
whom
you
swore
a
secret
pilgrimage,
К
которой
ты
поклялся
совершить
тайное
паломничество,
That
you
to-day
promis′d
to
tell
me
of?
О
которой
ты
сегодня
обещал
мне
рассказать?
'Tis
not
unknown
to
you,
Antonio,
Тебе
известно,
Антоnio,
How
much
I
have
disabled
mine
estate
Как
сильно
я
подорвал
свое
состояние,
By
something
showing
a
more
swelling
port
Демонстрируя
более
пышный
образ
жизни,
Than
my
faint
means
would
grant
continuance;
Чем
позволяли
мои
скудные
средства;
Nor
do
I
now
make
moan
to
be
abridg′d
И
я
не
сетую
сейчас
на
то,
что
вынужден
отказаться
From
such
a
noble
rate;
but
my
chief
care
От
такого
благородного
уровня;
но
моя
главная
забота
Is
to
come
fairly
off
from
the
great
debts
Заключается
в
том,
чтобы
честно
избавиться
от
больших
долгов,
Wherein
my
time,
something
too
prodigal,
В
которых
мое
время,
несколько
слишком
расточительное,
Hath
left
me
gag'd.
To
you,
Antonio,
Оставило
меня
заложником.
Тебе,
Антоnio,
I
owe
the
most,
in
money
and
in
love;
Я
должен
больше
всего,
и
деньгами,
и
любовью;
And
from
your
love
I
have
a
warranty
И
твоя
любовь
дает
мне
право
To
unburden
all
my
plots
and
purposes
Раскрыть
все
мои
планы
и
замыслы,
How
to
get
clear
of
all
the
debts
I
owe.
Как
избавиться
от
всех
долгов,
что
я
должен.
I
pray
you,
good
Bassanio,
let
me
know
it;
Прошу
тебя,
добрый
Бассанио,
расскажи
мне
об
этом;
And
if
it
stand,
as
you
yourself
still
do,
И
если
это,
как
и
ты
сам,
Within
the
eye
of
honour,
be
assur'd
В
пределах
чести,
будь
уверен,
My
purse,
my
person,
my
extremest
means,
Мой
кошелек,
моя
личность,
мои
крайние
средства,
Lie
all
unlock′d
to
your
occasions.
Все
открыто
для
твоих
нужд.
In
my
school-days,
when
I
had
lost
one
shaft,
В
школьные
годы,
когда
я
терял
одну
стрелу,
I
shot
his
fellow
of
the
self-same
flight
Я
пускал
ее
близнеца
тем
же
путем,
The
self-same
way,
with
more
advised
watch,
С
большей
осмотрительностью,
To
find
the
other
forth;
and
by
adventuring
both
Чтобы
найти
первую;
и,
рискуя
обеими,
I
oft
found
both.
I
urge
this
childhood
proof,
Я
часто
находил
обе.
Я
привожу
это
доказательство
из
детства,
Because
what
follows
is
pure
innocence.
Потому
что
то,
что
последует,
— чистая
невинность.
I
owe
you
much;
and,
like
a
wilful
youth,
Я
много
тебе
должен;
и,
подобно
своенравному
юноше,
That
which
I
owe
is
lost;
but
if
you
please
То,
что
я
должен,
потеряно;
но
если
ты
согласишься
To
shoot
another
arrow
that
self
way
Пустить
другую
стрелу
тем
же
путем,
Which
you
did
shoot
the
first,
I
do
not
doubt,
Которым
ты
пустил
первую,
я
не
сомневаюсь,
As
I
will
watch
the
aim,
or
to
find
both,
Что,
следя
за
целью,
я
или
найду
обе,
Or
bring
your
latter
hazard
back
again
Или
верну
твой
последний
риск,
And
thankfully
rest
debtor
for
the
first.
И
с
благодарностью
останусь
должником
за
первый.
You
know
me
well,
and
herein
spend
but
time
Ты
хорошо
меня
знаешь,
и
только
тратишь
время,
To
wind
about
my
love
with
circumstance;
Окружая
мою
любовь
околичными
путями;
And
out
of
doubt
you
do
me
now
more
wrong
И,
без
сомнения,
ты
причиняешь
мне
сейчас
больше
вреда,
In
making
question
of
my
uttermost
Сомневаясь
в
моей
готовности
помочь,
Than
if
you
had
made
waste
of
all
I
have.
Чем
если
бы
ты
растратил
все,
что
у
меня
есть.
Then
do
but
say
to
me
what
I
should
do
Просто
скажи
мне,
что
я
должен
сделать,
That
in
your
knowledge
may
by
me
be
done,
Что,
насколько
тебе
известно,
может
быть
сделано
мной,
And
I
am
prest
unto
it;
therefore,
speak.
И
я
готов
к
этому;
поэтому
говори.
In
Belmont
is
a
lady
richly
left,
В
Бельмонте
живет
богатая
дама,
And
she
is
fair
and,
fairer
than
that
word,
И
она
прекрасна,
и
прекраснее
этого
слова,
Of
wondrous
virtues.
Sometimes
from
her
eyes
Обладающая
чудесными
добродетелями.
Иногда
из
ее
глаз
I
did
receive
fair
speechless
messages:
Я
получал
прекрасные
безмолвные
послания:
Her
name
is
Portia—nothing
undervalu′d
Ее
имя
Порция
— ничуть
не
уступающая
To
Cato's
daughter,
Brutus′
Portia:
Дочери
Катона,
Порции,
жене
Брута:
Nor
is
the
wide
world
ignorant
of
her
worth,
И
весь
мир
знает
о
ее
достоинствах,
For
the
four
winds
blow
in
from
every
coast
Ибо
четыре
ветра
приносят
со
всех
берегов
Renowned
suitors,
and
her
sunny
locks
Знаменитых
женихов,
а
ее
солнечные
локоны
Hang
on
her
temples
like
a
golden
fleece;
Висят
на
висках,
как
золотое
руно;
Which
makes
her
seat
of
Belmont
Colchos'
strond,
Что
делает
ее
Бельмонт
берегом
Колхиды,
And
many
Jasons
come
in
quest
of
her.
И
многие
Ясоны
прибывают
в
поисках
ее.
O
my
Antonio!
had
I
but
the
means
О
мой
Антоnio!
Будь
у
меня
средства
To
hold
a
rival
place
with
one
of
them,
Состязаться
с
одним
из
них,
I
have
a
mind
presages
me
such
thrift
У
меня
есть
предчувствие
такой
удачи,
That
I
should
questionless
be
fortunate.
Что
я,
несомненно,
буду
счастлив.
Thou
know′st
that
all
my
fortunes
are
at
sea;
Ты
знаешь,
что
все
мое
состояние
в
море;
Neither
have
I
money
nor
commodity
У
меня
нет
ни
денег,
ни
товаров,
To
raise
a
present
sum;
therefore
go
forth,
Чтобы
собрать
нужную
сумму;
поэтому
иди,
Try
what
my
credit
can
in
Venice
do;
Попробуй,
что
может
сделать
мой
кредит
в
Венеции;
That
shall
be
rack'd,
even
to
the
uttermost,
Он
будет
напряжен
до
предела,
To
furnish
thee
to
Belmont
to
fair
Portia.
Чтобы
снарядить
тебя
в
Бельмонт
к
прекрасной
Порции.
Go
presently
inquire,
and
so
will
I,
Иди
сейчас
же
и
разузнай,
и
я
тоже,
Where
money
is;
and
I
no
question
make
Где
можно
достать
денег;
и
я
не
сомневаюсь,
To
have
it
of
my
trust
or
for
my
sake.
Что
получу
их
благодаря
моему
кредиту
или
ради
моей
дружбы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.