Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
King Henry the Fifth (Edit)
König Heinrich der Fünfte (Bearbeitet)
King
Henry
the
5th
and
his
army
are
surrounded
by
the
enemy.
König
Heinrich
der
5.
und
seine
Armee
sind
vom
Feind
umzingelt.
His
men
are
weary
and
dispirited.
Seine
Männer
sind
müde
und
entmutigt.
It's
been
an
unpopular
war
and
the
men
want
to
quite
fighting
and
return
to
their
homes.
Es
war
ein
unpopulärer
Krieg,
und
die
Männer
wollen
den
Kampf
beenden
und
nach
Hause
zurückkehren.
But
the
French
are
on
all
sides
outnumbering
the
English
by
many.
Aber
die
Franzosen
sind
auf
allen
Seiten
und
den
Engländern
zahlenmäßig
weit
überlegen.
As
the
men
reluctantly
prepare
to
return
to
battle,
Während
sich
die
Männer
widerwillig
auf
die
Rückkehr
in
die
Schlacht
vorbereiten,
King
Henry
astride
his
horse,
sword
in
hand,
tries
to
rally
his
men
and
ignite
their
waning
courage.
versucht
König
Heinrich,
zu
Pferde
sitzend,
das
Schwert
in
der
Hand,
seine
Männer
zu
sammeln
und
ihren
schwindenden
Mut
zu
entfachen.
"Once
more
unto
the
breach,
dear
friends,
once
more;
"Noch
einmal
stürmt
auf
die
Bresche,
liebe
Freunde,
noch
einmal;
Or
close
the
wall
up
with
our
English
dead!
Oder
schließt
die
Mauer
mit
unsern
englischen
Toten!
In
peace
there's
nothing
so
becomes
a
man
Im
Frieden
kleidet
nichts
den
Mann
so
sehr
As
modest
stillness
and
humility:
Wie
stille
Bescheidenheit
und
Demut:
But
when
the
blast
of
war
blows
in
our
ears,
Doch
wenn
das
Kriegsgetös'
in
unsre
Ohren
bläst,
Then
imitate
the
action
of
the
tiger;
Dann
ahmt
die
Tat
des
Tigers
nach;
Stiffen
the
sinews,
summon
up
the
blood,
Spannt
die
Sehnen,
sammelt
alles
Blut,
Disguise
fair
nature
with
hard-favour'd
rage;
Verbergt
die
holde
Art
mit
grimmiger
Wut;
Then
lend
the
eye
a
terrible
aspect;
Dann
leiht
dem
Aug'
einen
schrecklichen
Aspekt;
Let
it
pry
through
the
portage
of
the
head
Lasst
es
spähen
durch
die
Pforten
des
Haupts
Like
the
brass
cannon;
let
the
brow
o'erwhelm
it
Wie
die
eherne
Kanone;
lasst
die
Braue
es
überschatten
As
fearfully
as
doth
a
galled
rock
So
furchtbar
wie
ein
zerklüfteter
Fels
O'erhang
and
jutty
his
confounded
base,
Überhängt
und
vorspringt
über
seinen
erschütterten
Grund,
Swill'd
with
the
wild
and
wasteful
ocean.
Umspült
vom
wilden
und
verwüstenden
Ozean.
Now
set
the
teeth
and
stretch
the
nostril
wide,
Nun
beißt
die
Zähne
zusammen
und
weitet
die
Nüstern,
Hold
hard
the
breath,
and
bend
up
every
spirit
Haltet
den
Atem
an
und
spannt
jeden
Geist
To
his
full
height!
On,
on,
you
noblest
English!
Zu
seiner
vollen
Höh'!
Drauf,
drauf,
ihr
edelsten
Englischen!
Whose
blood
is
fet
from
fathers
of
war-proof;
Deren
Blut
von
kriegserprobten
Vätern
stammt;
Fathers
that,
like
so
many
Alexanders,
Vätern,
die,
wie
so
viele
Alexander,
Have
in
these
parts
from
morn
till
even
fought,
In
diesen
Landen
von
früh
bis
spät
gekämpft,
And
sheath'd
their
swords
for
lack
of
argument.
Und
ihre
Schwerter
mangels
Gegners
eingesteckt.
Dishonour
not
your
mothers;
now
attest
Schändet
nicht
eure
Mütter;
bezeugt
nun,
That
those
whom
you
call'd
fathers
did
beget
you.
Dass
jene,
die
ihr
Väter
nanntet,
euch
gezeugt.
Be
copy
now
to
men
of
grosser
blood,
Seid
nun
Vorbild
Männern
niederen
Bluts,
And
teach
them
how
to
war.
And
you,
good
yeomen,
Und
lehrt
sie,
wie
man
kriegt.
Und
ihr,
gute
Yeomen,
Whose
limbs
were
made
in
England,
show
us
here
Deren
Glieder
in
England
geformt,
zeigt
uns
hier
The
mettle
of
your
pasture;
let
us
swear
Den
Wert
eurer
Weide;
lasst
uns
schwören,
That
you
are
worth
your
breeding;
which
I
doubt
not;
Dass
ihr
eurer
Herkunft
wert
seid;
was
ich
nicht
bezweifle;
For
there
is
none
of
you
so
mean
and
base
Denn
keiner
ist
unter
euch
so
gering
und
niedrig,
That
hath
not
noble
lustre
in
your
eyes.
Der
nicht
edlen
Glanz
in
seinen
Augen
trüge.
I
see
you
stand
like
greyhounds
in
the
slips,
Ich
seh'
euch
stehen
wie
Windhunde
an
der
Leine,
Straining
upon
the
start.
The
game's
afoot:
Gespannt
auf
den
Start.
Das
Spiel
beginnt:
Follow
your
spirit;
and,
upon
this
charge
Folgt
eurem
Geist;
und
bei
diesem
Angriff
Cry
'God
for
Harry!
England
and
Saint
George!"
Ruft:
'Gott
für
Harry!
England
und
Sankt
Georg!'"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Don Ralke
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.