Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'amour noir
Schwarze Liebe
On
a
des
idées
noires,
ou
des
idées
bizarres
Wir
haben
schwarze
Gedanken
oder
seltsame
Ideen
Qui
nous
viennent
un
peu
au
hasard.
Die
uns
ein
wenig
zufällig
kommen.
On
a
des
idées
fixes,
la
passion
du
risque
Wir
haben
fixe
Ideen,
die
Leidenschaft
für
Risiko
Ou
ce
que
j'appellerais
l'amour
noir.
Oder
was
ich
schwarze
Liebe
nennen
würde.
Tu
sais,
je
voudrais
que
tu
m'aimes.
Weißt
du,
ich
möchte,
dass
du
mich
liebst.
Je
voudrais
que
tu
me
fasses
du
chagrin
Ich
möchte,
dass
du
mir
Kummer
bereitest
Que
tu
me
fasses
pleurer
comme
un
chien.
Dass
du
mich
zum
Weinen
bringst
wie
einen
Hund.
Je
voudrais
que
tu
m'abandonnes
dans
un
mauvais
coin
Ich
möchte,
dass
du
mich
in
einer
schlechten
Ecke
zurücklässt
Le
cafard
entre
les
reins.
Den
Blues
in
den
Nieren.
Mais
ce
que
je
voudrais
surtout,
c'est
que
tu
changes
ma
vie
Aber
was
ich
vor
allem
möchte,
ist,
dass
du
mein
Leben
veränderst
Que
tu
me
rendes
un
peu
fou,
à
faire
crever
d'ennui
Dass
du
mich
ein
wenig
verrückt
machst,
um
die
zu
Tode
zu
langweilen
Ceux
qui
cachent
leurs
bijoux
comme
ils
cachent
leur
ennui
aussi.
Die
ihre
Juwelen
verstecken
wie
sie
auch
ihren
Kummer
verstecken.
On
a
des
goûts
divers,
on
a
des
goûts
pervers,
Wir
haben
verschiedene
Geschmäcker,
wir
haben
perverse
Vorlieben,
Ou
encore
le
goût
de
rien
et
que
le
monde
tourne
à
l'endroit,
à
l'envers
Oder
auch
den
Geschmack
für
nichts
und
dass
die
Welt
sich
dreht,
ob
richtig
oder
falsch
herum
On
fait'sa
vie
selon
chacun.
Jeder
lebt
sein
Leben
nach
seiner
Art.
Et
moi,
je
voudrais
que
tu
m'aimes.
Und
ich,
ich
möchte,
dass
du
mich
liebst.
Je
voudrais
que
tu
me
fasses
du
chagrin
Ich
möchte,
dass
du
mir
Kummer
bereitest
Que
tu
me
fasses
pleurer
comme
un
chien.
Dass
du
mich
zum
Weinen
bringst
wie
einen
Hund.
Je
voudrais
que
tu
m'abandonnes
dans
un
mauvais
coin
Ich
möchte,
dass
du
mich
in
einer
schlechten
Ecke
zurücklässt
Le
cafard
entre
les
reins.
Den
Blues
in
den
Nieren.
Et
ce
que
je
voudrais
surtout,
c'est
que
tu
bouscules
ma
vie
Und
was
ich
vor
allem
möchte,
ist,
dass
du
mein
Leben
durcheinanderbringst
Que
plus
rien
ne
tienne
debout,
que
tout
soit
dans
la
nuit
Dass
nichts
mehr
steht,
dass
alles
in
der
Nacht
versinkt
Comme
à
l'heure
où
les
loups
sortent
de
leur
ennui
aussi.
Wie
in
der
Stunde,
in
der
die
Wölfe
aus
ihrer
Langeweile
erwachen.
Je
t'aime
en
amour
fou,
je
t'aime
en
amour
noir.
Ich
liebe
dich
mit
verrückter
Liebe,
ich
liebe
dich
mit
schwarzer
Liebe.
Je
voudrais
que
tu
me
fasses
du
chagrin,
Ich
möchte,
dass
du
mir
Kummer
bereitest,
Que
tu
me
fasses
pleurer
comme
un
chien.
Dass
du
mich
zum
Weinen
bringst
wie
einen
Hund.
Je
voudrais
que
tu
m'abandonnes
dans
un
mauvais
coin
Ich
möchte,
dass
du
mich
in
einer
schlechten
Ecke
zurücklässt
Le
cafard
entre
les
reins.
Den
Blues
in
den
Nieren.
Et
ce
que
je
voudrais
surtout,
c'est
que
tu
bouscules
ma
vie
Und
was
ich
vor
allem
möchte,
ist,
dass
du
mein
Leben
durcheinanderbringst
Que
plus
rien
ne
tienne
debout,
que
tout
soit
dans
la
nuit
Dass
nichts
mehr
steht,
dass
alles
in
der
Nacht
versinkt
Comme
à
l'heure
où
les
loups
sortent
de
leur
ennui
aussi.
Wie
in
der
Stunde,
in
der
die
Wölfe
aus
ihrer
Langeweile
erwachen.
Je
t'aime
en
amour
fou,
je
t'aime
en
amour
noir.
Ich
liebe
dich
mit
verrückter
Liebe,
ich
liebe
dich
mit
schwarzer
Liebe.
Je
t'aime
en
amour
fou,
je
t'aime
en
amour
noir.
Ich
liebe
dich
mit
verrückter
Liebe,
ich
liebe
dich
mit
schwarzer
Liebe.
Je
t'aime
en
amour
fou,
je
t'aime
en
amour
noir.
Ich
liebe
dich
mit
verrückter
Liebe,
ich
liebe
dich
mit
schwarzer
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William Sheller
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.