William Sheller - La Navale - Live Olympia 94 - перевод текста песни на немецкий

La Navale - Live Olympia 94 - William Shellerперевод на немецкий




La Navale - Live Olympia 94
Die Marinefahrt - Live Olympia 94
Je suis resté longtemps à me dire
Ich habe lange überlegt
Pourquoi faire, pourquoi encore lui écrire souvent, souvent
Wozu, warum Ihnen noch schreiben, oft, oft
On compte les jours en parlant avec le vent
Man zählt die Tage, während man mit dem Wind spricht
Et tout ce qu'on laisse en arrière ne reste pas gravé sur la mer.
Und alles, was man zurücklässt, bleibt nicht im Meer eingraviert.
Je vous ai vue rester sur terre, nous regarder au loin, si loin
Ich habe Sie an Land bleiben sehen, uns aus der Ferne zusehen, so fern
Longtemps, longtemps et puis la nuit simplement
Lange, lange und dann einfach die Nacht
Est montée dans l'air, nos histoires l'indiffèrent
Ist in die Luft gestiegen, unsere Geschichten sind ihr gleichgültig
On s'en va droit devant sur la mer.
Wir fahren geradewegs aufs Meer hinaus.
Allons enfants de la patrie, le jour de gloire m'a embarqué.
Auf, Kinder des Vaterlands, der Tag des Ruhms hat mich an Bord geholt.
Si je vais revenir un jour, qui peut dire?
Ob ich eines Tages zurückkehren werde, wer kann das sagen?
Je ne voudrais pas vous mentir sûrement, sûrement
Ich möchte Ihnen nicht lügen, gewiss, gewiss
Ça dépendra des grands vents et des longs courants
Das wird von den starken Winden und den langen Strömungen abhängen
Mais s'il se doit faut s'y faire, ce sera toute une vie sur la mer.
Aber wenn es sein muss, muss man sich damit abfinden, es wird ein ganzes Leben auf See sein.
Je me sens assez maladroit, il fait froid
Ich fühle mich ziemlich unbeholfen, es ist kalt
Je ne sais pas très bien écrire, seulement, seulement
Ich kann nicht sehr gut schreiben, nur, nur
J'aimerais qu'un jour, vous pensiez encore à moi
Ich möchte, dass Sie eines Tages noch an mich denken
En leur disant que naguère, quelqu'un vous a aimé sur la mer.
Indem Sie ihnen erzählen, dass Sie einst jemand auf dem Meer geliebt hat.
Allons enfants de la patrie, le jour de gloire m'a embarqué.
Auf, Kinder des Vaterlands, der Tag des Ruhms hat mich an Bord geholt.
Voilà tout ce que j'ai pu lire, tout est
Das ist alles, was ich lesen konnte, alles ist da
Tout ce qu'il a pu vous écrire, vraiment, vraiment
Alles, was er Ihnen schreiben konnte, wirklich, wirklich
Vous m'excuserez simplement, je crois qu'on vous attend
Entschuldigen Sie mich bitte, ich glaube, man erwartet Sie
Nous passerons prendre vos affaires
Wir werden vorbeikommen, um Ihre Sachen zu holen
Par le chemin qui donne sur la mer.
Über den Weg, der zum Meer führt.
Allons enfants de la patrie, le jour de gloire m'a embarqué.
Auf, Kinder des Vaterlands, der Tag des Ruhms hat mich an Bord geholt.
On a traversé tant de pluies que l'étendard en est trempé.
Wir haben so viel Regen durchquert, dass die Standarte davon durchnässt ist.
Allons enfants de la patrie, le jour de gloire m'a emporté.
Auf, Kinder des Vaterlands, der Tag des Ruhms hat mich fortgetragen.
On a traversé tant de pluies que l'étendard en a plongé.
Wir haben so viel Regen durchquert, dass die Standarte darin untergetaucht ist.
Que l'étendard en a plongé.
Dass die Standarte darin untergetaucht ist.





Авторы: William SHELLER


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.