Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Navale - Live Olympia 94
Die Marinefahrt - Live Olympia 94
Je
suis
resté
longtemps
à
me
dire
Ich
habe
lange
überlegt
Pourquoi
faire,
pourquoi
encore
lui
écrire
souvent,
souvent
Wozu,
warum
Ihnen
noch
schreiben,
oft,
oft
On
compte
les
jours
en
parlant
avec
le
vent
Man
zählt
die
Tage,
während
man
mit
dem
Wind
spricht
Et
tout
ce
qu'on
laisse
en
arrière
ne
reste
pas
gravé
sur
la
mer.
Und
alles,
was
man
zurücklässt,
bleibt
nicht
im
Meer
eingraviert.
Je
vous
ai
vue
rester
sur
terre,
nous
regarder
au
loin,
si
loin
Ich
habe
Sie
an
Land
bleiben
sehen,
uns
aus
der
Ferne
zusehen,
so
fern
Longtemps,
longtemps
et
puis
la
nuit
simplement
Lange,
lange
und
dann
einfach
die
Nacht
Est
montée
dans
l'air,
nos
histoires
l'indiffèrent
Ist
in
die
Luft
gestiegen,
unsere
Geschichten
sind
ihr
gleichgültig
On
s'en
va
droit
devant
sur
la
mer.
Wir
fahren
geradewegs
aufs
Meer
hinaus.
Allons
enfants
de
la
patrie,
le
jour
de
gloire
m'a
embarqué.
Auf,
Kinder
des
Vaterlands,
der
Tag
des
Ruhms
hat
mich
an
Bord
geholt.
Si
je
vais
revenir
un
jour,
qui
peut
dire?
Ob
ich
eines
Tages
zurückkehren
werde,
wer
kann
das
sagen?
Je
ne
voudrais
pas
vous
mentir
sûrement,
sûrement
Ich
möchte
Ihnen
nicht
lügen,
gewiss,
gewiss
Ça
dépendra
des
grands
vents
et
des
longs
courants
Das
wird
von
den
starken
Winden
und
den
langen
Strömungen
abhängen
Mais
s'il
se
doit
faut
s'y
faire,
ce
sera
toute
une
vie
sur
la
mer.
Aber
wenn
es
sein
muss,
muss
man
sich
damit
abfinden,
es
wird
ein
ganzes
Leben
auf
See
sein.
Je
me
sens
assez
maladroit,
il
fait
froid
Ich
fühle
mich
ziemlich
unbeholfen,
es
ist
kalt
Je
ne
sais
pas
très
bien
écrire,
seulement,
seulement
Ich
kann
nicht
sehr
gut
schreiben,
nur,
nur
J'aimerais
qu'un
jour,
vous
pensiez
encore
à
moi
Ich
möchte,
dass
Sie
eines
Tages
noch
an
mich
denken
En
leur
disant
que
naguère,
quelqu'un
vous
a
aimé
sur
la
mer.
Indem
Sie
ihnen
erzählen,
dass
Sie
einst
jemand
auf
dem
Meer
geliebt
hat.
Allons
enfants
de
la
patrie,
le
jour
de
gloire
m'a
embarqué.
Auf,
Kinder
des
Vaterlands,
der
Tag
des
Ruhms
hat
mich
an
Bord
geholt.
Voilà
tout
ce
que
j'ai
pu
lire,
tout
est
là
Das
ist
alles,
was
ich
lesen
konnte,
alles
ist
da
Tout
ce
qu'il
a
pu
vous
écrire,
vraiment,
vraiment
Alles,
was
er
Ihnen
schreiben
konnte,
wirklich,
wirklich
Vous
m'excuserez
simplement,
je
crois
qu'on
vous
attend
Entschuldigen
Sie
mich
bitte,
ich
glaube,
man
erwartet
Sie
Nous
passerons
prendre
vos
affaires
Wir
werden
vorbeikommen,
um
Ihre
Sachen
zu
holen
Par
le
chemin
qui
donne
sur
la
mer.
Über
den
Weg,
der
zum
Meer
führt.
Allons
enfants
de
la
patrie,
le
jour
de
gloire
m'a
embarqué.
Auf,
Kinder
des
Vaterlands,
der
Tag
des
Ruhms
hat
mich
an
Bord
geholt.
On
a
traversé
tant
de
pluies
que
l'étendard
en
est
trempé.
Wir
haben
so
viel
Regen
durchquert,
dass
die
Standarte
davon
durchnässt
ist.
Allons
enfants
de
la
patrie,
le
jour
de
gloire
m'a
emporté.
Auf,
Kinder
des
Vaterlands,
der
Tag
des
Ruhms
hat
mich
fortgetragen.
On
a
traversé
tant
de
pluies
que
l'étendard
en
a
plongé.
Wir
haben
so
viel
Regen
durchquert,
dass
die
Standarte
darin
untergetaucht
ist.
Que
l'étendard
en
a
plongé.
Dass
die
Standarte
darin
untergetaucht
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William SHELLER
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.