Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les mots qui viennent tout bas
Die Worte, die leise kommen
Trois
heures
moins
deux
retarde
ses
aiguilles
Drei
Minuten
vor
drei,
die
Zeiger
hinken
Au
soleil
d'un
volet
qui
bâille
In
der
Sonne,
ein
Fensterladen
gähnt
Et
ça
respire
tout
au
fond
du
vent
Und
es
atmet
ganz
tief
im
Wind
C'est
un
rideau
qui
court
autour
de
ses
mailles
Es
ist
ein
Vorhang,
der
um
seine
Maschen
flieht
Tu
pousses
l'amour
vers
moi
Du
drängst
die
Liebe
zu
mir
J'aime
bien
les
mots
Ich
mag
die
Worte
Qui
t'viennent
tout
bas
Die
dir
leise
entweichen
Est-ce
que
tu
sais
que
j't'aime
en
pagaille
Weißt
du,
dass
ich
dich
liebe,
wild
und
wirr
C'est
comme
un
mal
de
vivre
à
la
débraille
Es
ist
wie
ein
Lebensschmerz
in
Zerstreutheit
Le
feu
de
dieu
qui
court
dans
les
entrailles
Das
Feuer
Gottes,
das
durch
die
Eingeweide
jagt
Et
qui
vous
laisse
le
corps
si
lourd
Und
den
Körper
so
schwer
zurücklässt
Juste
après
l'amour
Gerade
nach
der
Liebe
Et
le
jour
traîne
d'une
heure
à
peine
Und
der
Tag
schleppt
sich
kaum
eine
Stunde
Au
fil
des
ombres
longues
sous
le
bout
des
doigts
Entlang
langer
Schatten
unter
den
Fingerspitzen
La
nuit
va
rev'nir
monter
sans
rien
dire
Die
Nacht
kehrt
zurück,
steigt
wortlos
Le
long
des
arbres
tièdes
et
jusqu'au
bord
du
toit
An
warmen
Bäumen
hoch
bis
zum
Dachrand
Tu
pousses
l'amour
vers
moi
Du
drängst
die
Liebe
zu
mir
J'aime
bien
les
mots
Ich
mag
die
Worte
Qui
t'viennent
tout
bas
Die
dir
leise
entweichen
Est-ce
que
tu
sais
que
j't'aime
en
pagaille
Weißt
du,
dass
ich
dich
liebe,
wild
und
wirr
C'est
comme
un
mal
de
vivre
à
la
débraille
Es
ist
wie
ein
Lebensschmerz
in
Zerstreutheit
Le
feu
de
Dieu
qui
court
dans
les
entrailles
Das
Feuer
Gottes,
das
durch
die
Eingeweide
jagt
Est-ce
que
tu
sais
que
j't'aime
en
pagaille
Weißt
du,
dass
ich
dich
liebe,
wild
und
wirr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William Sheller
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.