Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Endroit Pour Vivre - Live
Ein Ort zum Leben - Live
Imagine-toi
dans
une
rue
toute
en
ville
Stell
dir
vor,
du
bist
in
einer
Straße
mitten
in
der
Stadt
Mais
avec
une
lumière
comme
y
a
pas
chez
toi
Aber
mit
einem
Licht,
wie
es
das
bei
dir
nicht
gibt
Et
ce
s'rait
p't-êt'
là
un
endroit
pour
vivre
Und
vielleicht
wäre
das
ein
Ort
zum
Leben
Je
s'rais
bien
loin
de
savoir
ou
dire
Ich
wäre
weit
davon
entfernt
zu
wissen
oder
zu
sagen
Si
l'on
verrait
des
jours
ou
bien
meileurs
ou
pires
Ob
wir
bessere
oder
schlechtere
Tage
sehen
würden
Ce
s'rait
p't-êt'
là
un
endroit
pour
vivre
Vielleicht
wäre
das
ein
Ort
zum
Leben
Ce
s'rait
p't-êt'
là
un
endroit
pour
vivre
Vielleicht
wäre
das
ein
Ort
zum
Leben
Moi
j'suis
un
homme
de
peu,
je
suis
le
fils
de
rien
Ich
bin
ein
bescheidener
Mann,
ich
bin
der
Sohn
von
Nichts
On
m'a
bandé
les
yeux
avant
qu'j'ai
vu
le
chemin
Man
hat
mir
die
Augen
verbunden,
bevor
ich
den
Weg
sah
On
m'a
jamais
dit:
" vient
",
on
m'a
dit:
" va
où
tu
veux
"
Man
hat
mir
nie
gesagt:
"Komm",
man
hat
mir
gesagt:
"Geh,
wohin
du
willst"
Mais
j'déambule
tout
bas
gentiment
inutile
Aber
ich
schlendere
leise
umher,
sanft
unnütz
J'aimerais
faire
quelque
chose
pas
forcément
facile
Ich
würde
gerne
etwas
tun,
nicht
unbedingt
etwas
Leichtes
J'voudrais
pouvoir
te
dire:
" j'ai
un
peu
vécu
pour
toi
"
Ich
möchte
dir
sagen
können:
"Ich
habe
ein
wenig
für
dich
gelebt"
C'est
comme
un
jour
où
l'on
s'promène
Es
ist
wie
an
einem
Tag,
an
dem
man
spazieren
geht
Et
l'on
sent
qu'ça
va
et
qu'le
vent
t'entraîne
Und
man
fühlt,
dass
es
gut
geht
und
der
Wind
dich
mitreißt
Où
ce
s'rait
p't-êt'
là
un
endroit
pour
vivre
Wo
vielleicht
ein
Ort
zum
Leben
wäre
C'est
toute
la
nuit
quand
on
parle
au-dehors
Es
ist
die
ganze
Nacht,
wenn
man
draußen
spricht
Du
rêve
tranquille
d'un
môme
qui
dort
Vom
ruhigen
Traum
eines
Kindes,
das
schläft
Et
ce
s'rait
p't-êt'
là
un
endroit
pour
vivre
Und
vielleicht
wäre
das
ein
Ort
zum
Leben
Et
ce
s'rait
p't-êt'
là
un
endroit
pour
vivre
Und
vielleicht
wäre
das
ein
Ort
zum
Leben
Et
ce
s'rait
p't-êt'
là
un
endroit
pour
vivre
Und
vielleicht
wäre
das
ein
Ort
zum
Leben
Faudrait
qu'je
puisse
donner
tout
l'temps
qu'j'ai
plus
Ich
müsste
all
die
Zeit
geben
können,
die
ich
nicht
mehr
habe
Qu'on
m'a
pris
sans
savoir
et
qu'on
m'a
pas
rendu
Die
man
mir
unwissend
genommen
und
nicht
zurückgegeben
hat
Que
j'ai
perdu
dans
l'air
ou
que
j'ai
pas
bien
vendu
Die
ich
in
Luft
aufgelöst
oder
nicht
gut
verkauft
habe
Faudrait
qu'je
puisse
trouver
au
fond
des
moments
bizarres
Ich
müsste
tief
in
seltsamen
Momenten
finden
können
Où
je
comprends
si
bien
qu'il
déjà
si
tard
Wo
ich
so
gut
verstehe,
dass
es
schon
so
spät
ist
Un
truc
pour
oublier,
j'ai
pas
les
moyens
d'y
croire
Etwas
zum
Vergessen,
ich
kann
es
mir
nicht
leisten,
daran
zu
glauben
Mais
j'veux
garder
ne
s'rait-c'
que
l'temps
d'un
tour
sur
moi
Aber
ich
will
bewahren,
und
sei
es
nur
für
die
Dauer
einer
Wendung,
L'impression
d'avoir
pu
un
jour
élever
la
voix
Den
Eindruck,
eines
Tages
die
Stimme
erhoben
haben
zu
können
Jusqu'à
chanter
des
mots
où
tu
te
reconnaîtras
Bis
hin
zu
Worten,
in
denen
du
dich
wiedererkennst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William Sheller
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.