Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Depuis
peu
que
j'ai
fait
fortune,
je
m'suis
acheté
un
jardin
sur
la
Lune
Seit
kurzem,
da
ich
ein
Vermögen
gemacht
habe,
kaufte
ich
mir
einen
Garten
auf
dem
Mond
Juste
du
côté
que
l'on
n'voit
pas.
Genau
auf
der
Seite,
die
man
nicht
sieht.
Imaginez
un
champ
d'herbe
rose
Stell
dir
ein
Feld
mit
rosa
Gras
vor
Une
maison
jaune
au
bord
d'un
étang.
Ein
gelbes
Haus
am
Rande
eines
Teichs.
Où
l'on
peut
voir
la
terre
nager
dedans.
Wo
man
die
Erde
darin
schwimmen
sehen
kann.
Passe
un
vol
de
libellules
qui
frisent
l'eau
qui
dort
Ein
Schwarm
Libellen
zieht
vorbei,
streift
das
schlafende
Wasser
Devant
les
yeux
incrédules
d'un
escargot
qui
sort.
Vor
den
ungläubigen
Augen
einer
Schnecke,
die
herauskommt.
Des
papillons
que
l'on
découpe
dans
des
cahiers
de
papier
blanc
Schmetterlinge,
die
man
aus
weißen
Papierheften
ausschneidet
Prennent
leurs
couleurs
au
fil
du
vent.
Bekommen
ihre
Farben
vom
Wind.
Y'a
rien
qui
mord,
y'a
rien
qui
pique,
derrière
les
collines
on
entend
Nichts
beißt,
nichts
sticht,
hinter
den
Hügeln
hört
man
Tous
les
vieux
airs
d'un
flon-flon
permanent.
Alle
alten
Melodien
eines
ewigen
Flon-Flon.
C'est
un
jardin
des
merveilles
où
l'on
ne
vit
qu'à
deux.
Es
ist
ein
Wundergarten,
in
dem
man
nur
zu
zweit
lebt.
Il
n'y
en
a
pas
deux
pareils,
tu
viendras
si
tu
veux.
Es
gibt
keinen
zweiten
solchen,
komm,
wenn
du
möchtest.
Je
sais
bien
que
le
jour
se
lève
et
c'est
chacun
pour
soi
Ich
weiß,
der
Tag
bricht
an
und
jeder
ist
sich
selbst
der
Nächste
Mais
si
tu
crois
que
je
vis
un
rêve,
ne
me
réveille
pas.
Aber
wenn
du
denkst,
ich
träume,
weck
mich
nicht
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William Sheller
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.