Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À l'après minuit
Nach Mitternacht
Tu
n'as
laissé
qu'un
peu
de
cendres
au
bord
du
tapis
Du
hast
nur
etwas
Asche
am
Teppichrand
hinterlassen
Dans
le
vent
tiède
de
septembre
à
l'après
minuit
In
der
lauen
Septemberluft
nach
Mitternacht
Et
je
me
demande
Und
ich
frage
mich
Lorsque
j'y
réfléchis
Wenn
ich
darüber
nachdenke
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Ob
du
nicht
nur
ein
wenig
unaufmerksam
bist
Oh
je
me
demande
Oh
ich
frage
mich
Lorsque
j'y
réfléchis
Wenn
ich
darüber
nachdenke
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Ob
du
nicht
nur
ein
wenig
unaufmerksam
bist
Tu
as
laissé
sans
prendre
garde
couler
les
bougies
Du
hast
achtdos
die
Kerzen
ausbrennen
lassen
Comme
des
étoiles
qui
s'attardent
à
l'après
minuit
Wie
Sterne,
die
verweilen
nach
Mitternacht
Et
je
me
demande
Und
ich
frage
mich
Lorsque
j'y
réfléchis
Wenn
ich
darüber
nachdenke
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Ob
du
nicht
nur
ein
wenig
unaufmerksam
bist
Oh
je
me
demande
Oh
ich
frage
mich
Lorsque
j'y
réfléchis
Wenn
ich
darüber
nachdenke
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Ob
du
nicht
nur
ein
wenig
unaufmerksam
bist
J'ai
la
tête
qui
dérive,
j'ai
peur
que
tu
m'oublies
Mein
Geist
treibt
ab,
ich
fürchte,
du
vergisst
mich
Dans
le
sommeil
qui
m'arrive
à
l'après
minuit
Im
Schlaf,
der
mich
überkommt
nach
Mitternacht
Parce
que
je
me
demande
Denn
ich
frage
mich
Lorsque
j'y
réfléchis
Wenn
ich
darüber
nachdenke
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Ob
du
nicht
nur
ein
wenig
unaufmerksam
bist
Oh
je
me
demande
Oh
ich
frage
mich
Lorsque
j'y
réfléchis
Wenn
ich
darüber
nachdenke
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Ob
du
nicht
nur
ein
wenig
unaufmerksam
bist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William Sheller
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.