William So - 不想獨自快樂 - перевод текста песни на немецкий

不想獨自快樂 - 蘇永康перевод на немецкий




不想獨自快樂
Ich will nicht allein glücklich sein
問你哪個配搭穿起使我最配襯
Ich frage dich, welche Kombination mich am besten kleidet
但你冷冷兩眼似看著無聊閒人
Aber deine kalten Augen sehen mich an wie einen langweiligen Fremden
問你哪一齣好戲最近會令人提提神
Ich frage dich, welcher gute Film in letzter Zeit belebend ist
但換來連場沉默如像跟我嬉笑不再吸引
Aber als Antwort kommt nur Schweigen, als ob Scherzen mit mir nicht mehr reizvoll wäre
問你我喝醉了可不可對我吻吻
Ich frage dich, ob du mich küssen kannst, wenn ich betrunken bin
但你碰碰嘴角動作像撩撩途人
Aber du berührst nur deine Mundwinkel, wie wenn man einen Passanten neckt
問你會否因工作太累兩目完全無神
Ich frage dich, ob du von der Arbeit zu müde bist, deine Augen ganz ohne Glanz
而你似強制內心的抖震
Und du scheinst ein inneres Zittern zu unterdrücken
越問越傷心 明明無餘地再過問
Je mehr ich frage, desto trauriger werde ich. Offensichtlich gibt es keinen Grund mehr zu fragen
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Obwohl ich weiß, dass ein Kuss von Herzen eine tiefere Verbundenheit hätte
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Je mehr ich frage, desto trauriger werde ich. Es ist meine Schuld, dass ich immer noch verwirrt bin
明明知道彼此不再情深 何必追問遠近
Obwohl ich weiß, dass unsere Liebe nicht mehr tief ist, warum nach Nähe oder Ferne fragen?
問你距我太遠可不可以坐更近
Ich frage dich, ob du näher rücken kannst, du bist zu weit weg
但你似聽見了某個極無聊奇聞
Aber du scheinst es wie eine extrem langweilige, seltsame Nachricht zu hören
問你有否想起你我是哪樣成為情人
Ich frage dich, ob du dich erinnerst, wie wir ein Paar wurden
但換來連場沉默如像早覺得我不再吸引
Aber als Antwort kommt nur Schweigen, als ob du schon längst fändest, dass ich nicht mehr attraktiv bin
問你那晚見我怎麼濕透了髮鬢
Ich frage dich, warum meine Haare nass waren, als du mich an jenem Abend sahst
但你似覺得我問錯問題如傻人
Aber du scheinst zu denken, ich hätte wie ein Narr die falsche Frage gestellt
問到你跟他相處背後那段纏綿傳聞
Ich frage nach den Gerüchten über die Zärtlichkeiten zwischen dir und ihm
而你卻竊笑像偷偷興奮
Und doch kicherst du, als wärst du heimlich aufgeregt
越問越傷心 明明無餘地再過問
Je mehr ich frage, desto trauriger werde ich. Offensichtlich gibt es keinen Grund mehr zu fragen
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Obwohl ich weiß, dass ein Kuss von Herzen eine tiefere Verbundenheit hätte
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Je mehr ich frage, desto trauriger werde ich. Es ist meine Schuld, dass ich immer noch verwirrt bin
明明知道彼此不再情深 何必追問遠近
Obwohl ich weiß, dass unsere Liebe nicht mehr tief ist, warum nach Nähe oder Ferne fragen?
越問越傷心 明明無餘地再過問
Je mehr ich frage, desto trauriger werde ich. Offensichtlich gibt es keinen Grund mehr zu fragen
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Obwohl ich weiß, dass ein Kuss von Herzen eine tiefere Verbundenheit hätte
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Je mehr ich frage, desto trauriger werde ich. Es ist meine Schuld, dass ich immer noch verwirrt bin
明明知道彼此不再情深 無謂再三迫近
Obwohl ich weiß, dass unsere Liebe nicht mehr tief ist, ist es sinnlos, immer wieder Nähe zu suchen





Авторы: Shang Wei Huang, Zhi Shan Liang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.