William So - 不想獨自快樂 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни William So - 不想獨自快樂




問你哪個配搭穿起使我最配襯
Спросить вас, какая пара мне больше всего подходит для ношения
但你冷冷兩眼似看著無聊閒人
Но ты холодно смотришь на скучных людей
問你哪一齣好戲最近會令人提提神
Спросите вас, какое хорошее шоу будет обновляться в последнее время
但換來連場沉默如像跟我嬉笑不再吸引
Но в обмен на серию молчаний смеяться со мной, как над шуткой, больше не привлекательно.
問你我喝醉了可不可對我吻吻
Спрошу тебя, если я пьян, можешь ли ты поцеловать меня?
但你碰碰嘴角動作像撩撩途人
Но ты прикасаешься к уголку рта и ведешь себя как прохожий
問你會否因工作太累兩目完全無神
Спросите, не слишком ли вы устали от работы, и ваши глаза совершенно пусты
而你似強制內心的抖震
И ты, кажется, дрожишь в своем сердце
越問越傷心 明明無餘地再過問
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Очевидно, что нет места спрашивать снова.
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Я знаю, что сердечный поцелуй будет иметь более плотную текстуру
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Я все еще в замешательстве. Я слишком много.
明明知道彼此不再情深 何必追問遠近
Я знаю, что мы больше не любим друг друга, так зачем утруждать себя расспросами о расстоянии?
問你距我太遠可不可以坐更近
Спросите, если вы слишком далеко от меня, не могли бы вы сесть поближе?
但你似聽見了某個極無聊奇聞
Но вы, кажется, слышали очень скучный анекдот
問你有否想起你我是哪樣成為情人
Спроси, думаешь ли ты о том, как мы с тобой стали любовниками
但換來連場沉默如像早覺得我不再吸引
Но в обмен на серию молчаний я почувствовал, что меня больше не привлекают.
問你那晚見我怎麼濕透了髮鬢
Спросить тебя, почему я был мокрым и с бакенбардами, когда ты увидел меня той ночью
但你似覺得我問錯問題如傻人
Но ты, кажется, думаешь, что я, как дурак, задаю неправильный вопрос
問到你跟他相處背後那段纏綿傳聞
Спросили о давних слухах, связанных с вашими отношениями с ним
而你卻竊笑像偷偷興奮
И ты хихикаешь, как будто втайне взволнован
越問越傷心 明明無餘地再過問
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Очевидно, что нет места спрашивать снова.
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Я знаю, что сердечный поцелуй будет иметь более плотную текстуру
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Я все еще в замешательстве. Я слишком много.
明明知道彼此不再情深 何必追問遠近
Я знаю, что мы больше не любим друг друга, так зачем утруждать себя расспросами о расстоянии?
越問越傷心 明明無餘地再過問
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Очевидно, что нет места спрашивать снова.
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Я знаю, что сердечный поцелуй будет иметь более плотную текстуру
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Я все еще в замешательстве. Я слишком много.
明明知道彼此不再情深 無謂再三迫近
Я знаю, что мы больше не любим друг друга, и нет необходимости подходить снова и снова.





Авторы: Shang Wei Huang, Zhi Shan Liang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.