Текст и перевод песни William So - 從不知
曾經跟千片葉
飄進微冷的秋
紅的葉風中翻飛
爭先前去親你
Once
with
thousands
of
leaves,
I
floated
into
the
chilly
autumn,
my
crimson
leaves
flying
in
the
wind,
competing
to
get
close
to
you.
如今身邊暖夏
雖已塗去了秋
紅的葉心中翻飛
仿佛仍要找你
Now,
the
summer
warmth
around
me
has
erased
the
autumn,
my
crimson
leaves
flutter,
as
if
still
searching
for
you.
從不知
從不知
何解你充塞我所思
陽光中
無枯枝
何解我心中有秋意
I
never
knew,
I
never
knew.
How
do
you
fill
my
every
thought?
The
sun
is
shining
brightly,
there
are
no
bare
branches,
yet
why
does
my
heart
feel
the
chill
of
autumn?
還須多少片葉
飄過微冷的秋
才不用偷偷憶起
秋中微笑的你
How
many
more
leaves
must
fall,
floating
through
the
chilly
autumn,
before
I
can
stop
secretly
recalling
your
autumn
smile?
從不知
從不知
何解你充塞我所思
陽光中
無枯枝
何解我心中有秋意
I
never
knew,
I
never
knew.
How
do
you
fill
my
every
thought?
The
sun
is
shining
brightly,
there
are
no
bare
branches,
yet
why
does
my
heart
feel
the
chill
of
autumn?
從不知
從不知
何解你充塞我所思
陽光中
無枯枝
何解我心中有秋意
I
never
knew,
I
never
knew.
How
do
you
fill
my
every
thought?
The
sun
is
shining
brightly,
there
are
no
bare
branches,
yet
why
does
my
heart
feel
the
chill
of
autumn?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chun Keung Richard Lam, Siu Lam Alvin Kwok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.