William So - 有人喜欢蓝 - перевод текста песни на русский

有人喜欢蓝 - 蘇永康перевод на русский




有人喜欢蓝
Кто-то любит синий
蓝是越夜越静越美丽的一种气氛
Синий это атмосфера, которая становится тише, глубже и прекраснее с наступлением ночи.
蓝是越妒越恨越快乐的一种斗争
Синий это борьба, где ревность и ненависть переплетаются с удовольствием.
蓝是如迷如幻
Синий это нечто иллюзорное,
却很迫真的某种兴奋
Но в то же время очень реальное возбуждение.
只可意会没法说
Это можно только почувствовать, не описать словами,
讲不出的快感
Невыразимое наслаждение.
蓝是辗转反侧在午夜
Синий это ворочаться в постели посреди ночи,
想起你睡也不稳
Вспоминая тебя и не находя себе места.
蓝是盛着寂寞酿的酒
Синий это вино, настоянное на одиночестве,
跟星星对饮
Которое я пью, глядя на звезды.
蓝是传来流动怨曲声音
Синий это звук льющейся, печальной мелодии,
跟你的声线甚相近
Так похожей на твой голос.
似幕调情戏
Словно сцена любовной игры,
难掩盖的风韵
Чье очарование невозможно скрыть.
我不清楚根本天生喜欢那样那样蓝
Я не понимаю, действительно ли мне от рождения нравится этот синий,
还是我已对你这种色彩太习惯
Или я просто слишком привык к этому цвету из-за тебя.
世间缤纷风景好比烟花
Пёстрые картины мира подобны фейерверку,
匆匆一刹便吹散
Мгновенно вспыхивают и рассеиваются.
看尽浓和淡
Видел я и яркие, и бледные краски,
还只有它不散
Но только этот цвет остается неизменным.
MUSIC)
MUSIC)
蓝是将小小一幅天空
Синий это маленький кусочек неба,
剪低了做你恤衫
Который я вырезал и превратил в твою рубашку.
蓝是铺开夜夜浪接浪
Синий это цвет морской волны,
海水色被单
Раскинувшейся на простынях каждую ночь.
蓝是缠绵完后歇息之间
Синий это горько-сладкий вздох,
凄美的感叹在飘散
Разливающийся в воздухе после нашей близости.
我怀疑和你能否再多一晚
Я сомневаюсь, смогу ли я провести с тобой еще одну ночь.
我不清楚根本天生喜欢那样那样蓝
Я не понимаю, действительно ли мне от рождения нравится этот синий,
还是我已对你这种色彩太习惯
Или я просто слишком привык к этому цвету из-за тебя.
世间缤纷风景好比烟花
Пёстрые картины мира подобны фейерверку,
匆匆一刹便吹散
Мгновенно вспыхивают и рассеиваются.
看尽浓和淡
Видел я и яркие, и бледные краски,
还只有它不散
Но только этот цвет остается неизменным.
我不清楚根本天生喜欢那样那样蓝
Я не понимаю, действительно ли мне от рождения нравится этот синий,
还是我已对你这种色彩太习惯
Или я просто слишком привык к этому цвету из-за тебя.
世间缤纷风景好比烟花
Пёстрые картины мира подобны фейерверку,
匆匆一刹便吹散
Мгновенно вспыхивают и рассеиваются.
看尽浓和淡
Видел я и яркие, и бледные краски,
还只有它不散
Но только этот цвет остается неизменным.





Авторы: Huang Wei Wen, Huang Shang Wei


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.