Willie Colon & Ruben Blades - Pedro Navaja - Live - перевод текста песни на немецкий

Pedro Navaja - Live - Rubén Blades , Willie Colón перевод на немецкий




Pedro Navaja - Live
Pedro Navaja - Live
Por la esquina del viejo barrio lo vi pasar,
An der Ecke des alten Viertels sah ich ihn vorbeigehen,
Con el tumba'o que tienen los guapos al caminar,
Mit dem Gang, den die Harten beim Gehen haben,
Las manos siempre en los bolsillos de su gabán
Die Hände immer in den Taschen seines Mantels,
Pa' que no sepan en cuál de ellas lleva el puñal.
Damit man nicht weiß, in welcher er den Dolch trägt.
Usa un sombrero de ala ancha de medio la'o
Er trägt einen breitkrempigen Hut, halb zur Seite geneigt,
Y zapatillas por si hay problema salir vola'o,
Und Turnschuhe, falls es Probleme gibt, um schnell wegzulaufen,
Lentes oscuros pa' que no sepan qué está mirando
Eine dunkle Brille, damit man nicht weiß, was er ansieht,
Y un diente de oro que cuando ríe se ve brillando.
Und einen Goldzahn, der beim Lachen aufblitzt.
Como a tres cuadras de aquella esquina una mujer
Etwa drei Blocks von dieser Ecke entfernt, eine Frau,
Va recorriendo la acera entera por quinta vez
Geht zum fünften Mal den ganzen Bürgersteig entlang,
Y en un zaguán entra y se da un trago para olvidar
Und in einem Hauseingang trinkt sie einen Schluck, um zu vergessen,
Que el día está flojo y no hay clientes pa'trabajar.
Dass der Tag schwach ist und keine Kunden zum Arbeiten da sind.
Un carro pasa muy despacito por la avenida,
Ein Auto fährt sehr langsam die Straße entlang,
No tiene marcas, pero to'os saben que es policia.
Es hat keine Kennzeichen, aber alle wissen, dass es die Polizei ist.
Pedro Navaja, las manos siempre dentro 'el gabán,
Pedro Navaja, die Hände immer im Mantel,
Mira y sonríe y el diente de oro vuelve a brillar.
Schaut und lächelt, und der Goldzahn blitzt wieder auf.
Mientras camina pasa la vista de esquina a esquina
Während er geht, schweift sein Blick von Ecke zu Ecke,
No se ve un alma, esta desierta to'a la avenida
Keine Menschenseele ist zu sehen, die ganze Straße ist verlassen,
Cuando de pronto esa mujer sale del zaguan
Als plötzlich diese Frau aus dem Hauseingang tritt,
Y Pedro Navaja aprieta un puño dentro del gaban
Und Pedro Navaja ballt eine Faust in seinem Mantel.
Mira pa' un la'o, mira pal' otro y no ve a nadie,
Er schaut zur einen Seite, er schaut zur anderen und sieht niemanden,
Y a la carrera, pero sin ruido, cruza la calle.
Und im Laufschritt, aber ohne Lärm, überquert er die Straße.
Y, mientras tanto, en la otra acera va esa mujer
Und währenddessen geht auf dem anderen Bürgersteig diese Frau,
Refunfuñando pues no hizo pesos con qué comer.
Murrend, weil sie kein Geld verdient hat, um etwas zu essen zu kaufen.
Mientras camina del viejo abrigo saca un revólver
Während sie geht, holt sie einen Revolver aus ihrem alten Mantel,
(Esa mujer)
(Diese Frau)
Y va a guardarlo en su cartera pa' que no estorbe.
Und steckt ihn in ihre Handtasche, damit er nicht stört.
Un treinta y ocho 'Smith & Wesson' del especial
Einen Achtunddreißiger 'Smith & Wesson', ein besonderes Modell,
Que carga encima pa' que la libre de todo mal.
Das sie bei sich trägt, um sie vor allem Übel zu bewahren.
Y Pedro Navaja, puñal en mano, le fue pa' encima,
Und Pedro Navaja, mit dem Dolch in der Hand, ging auf sie los,
El diente de oro iba alumbrando to'a la avenida,
Der Goldzahn beleuchtete die ganze Straße,
Mientras reía el puñal le hundía sin compasión,
Während er lachte, stach er ihr den Dolch ohne Gnade hinein,
Cuando de pronto sonó un disparo como un cañón...
Als plötzlich ein Schuss wie eine Kanone ertönte...
Y Pedro Navaja cayó en la acera mientras veía, a esa mujer
Und Pedro Navaja fiel auf den Bürgersteig, während er diese Frau sah,
Que, revólver en mano y de muerte herida, a él le decía:
Die, mit dem Revolver in der Hand und tödlich verwundet, zu ihm sagte:
'Yo que pensaba: hoy no es mi día, estoy sala'a,
'Ich dachte noch: Heute ist nicht mein Tag, ich habe Pech,
Pero, Pedro Navaja, estás peor: tu estás en na'a'.
Aber, Pedro Navaja, dir geht es schlechter: Du bist erledigt.'
Y créanme gente que aunque hubo ruido nadie salió.
Und glaubt mir, Leute, obwohl es Lärm gab, kam niemand heraus.
No hubo curiosos, no hubo preguntas, nadie lloró.
Es gab keine Neugierigen, keine Fragen, niemand weinte.
Sólo un borracho con los dos cuerpos se tropezó,
Nur ein Betrunkener stolperte über die beiden Körper,
Cogió el revolver, el puñal, dos pesos y se marchó.
Nahm den Revolver, den Dolch, zwei Pesos und ging davon.
Y tropezando se fue cantando desafina'o,
Und stolpernd ging er davon und sang falsch,
El coro que aqui les traje y del mensaje de mi cancion
Den Refrain, den ich euch hier mitgebracht habe, und die Botschaft meines Liedes,
'La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida' ¡ay, Dios!
'Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit' mein Gott!
Pedro Navaja matón de esquina, el que a hierro mata a hierro termina.
Pedro Navaja, Straßenschläger, wer mit dem Schwert lebt, stirbt durch das Schwert.
'La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida' ¡ay, Dios!.
'Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit' mein Gott!.
Maleante pescador, el anzuelo que tiraste
Verbrecher-Fischer, den Köder, den du ausgeworfen hast,
En vez de una sardina un tiburón enganchaste...
Anstelle einer Sardine hast du einen Hai gefangen...
La lalalala...
Lalalalala...
I like to living America
Ich lebe gerne in Amerika
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida' ¡ay, Dios!
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, mein Gott!
Ocho millones de historias tiene la ciudad de Nueva York
Acht Millionen Geschichten hat die Stadt New York
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida' ¡ay, Dios!
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, mein Gott!
Como decía mi abuelita: El que ultimo ríe, se ríe mejor...
Wie meine Großmutter zu sagen pflegte: Wer zuletzt lacht, lacht am besten...
La lalalala...
Lalalalala...
I like to living America
Ich lebe gerne in Amerika
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida ¡ay, Dios!
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, mein Gott!
Cuando lo manda el destino, no lo cambia ni el más bravo,
Wenn das Schicksal es so will, ändert es nicht einmal der Mutigste,
Si naciste pa' martillo, del cielo te caen los clavos...
Wenn du als Hammer geboren wurdest, fallen dir die Nägel vom Himmel...
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida' ¡ay, Dios!
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, mein Gott!
Barrio de guapos cuida'o en la acera, cuida'o camara'
Viertel der Harten, Vorsicht auf dem Bürgersteig, Vorsicht, mein Freund,
Que el que no corre vuela...
Wer nicht rennt, fliegt...
'La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida' ¡ay, Dios!
'Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit' mein Gott!
Como en una novela de Kafka el borracho dobló por el callejón
Wie in einem Roman von Kafka bog der Betrunkene in die Gasse ein
La vida te da.
Das Leben hält bereit.
En la ciudad de Nueva York,
In der Stadt New York,
Dos personas fueron encontradas esta madrugada.
Wurden heute Morgen zwei Personen gefunden.
Los cuerpos sin vida, de Pedro Barrios y Josefina Wilson,
Die leblosen Körper von Pedro Barrios und Josefina Wilson,
Fueron hallados en una de las calles
Wurden in einer der Straßen gefunden,
Adyacentes a la autopista New York inside,
Neben der Autobahn New York Inside,
En el bajo Manhatan, entre las avenidas A y B.
Im unteren Manhattan, zwischen den Avenidas A und B.
La causa de la muerte aún no se supo.
Die Todesursache ist noch unbekannt.





Авторы: Ruben Blades Bellindo De Luna


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.