Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
la
esquina
del
viejo
barrio
lo
vi
pasar
An
der
Ecke
des
alten
Viertels
sah
ich
ihn
vorbeigehen,
Con
el
tumbao'
que
tienen
los
guapos
al
caminar,
Mit
dem
Gang,
den
die
Harten
beim
Gehen
haben,
Las
manos
siempre
en
los
bolsillos
de
su
gabán
Die
Hände
immer
in
den
Taschen
seines
Mantels,
Pa'
que
no
sepan
en
cuál
de
ellas
lleva
el
puñal.
Damit
man
nicht
weiß,
in
welcher
er
das
Messer
trägt.
Usa
un
sombrero
de
ala
ancha
de
medio
lao'
Er
trägt
einen
breitkrempigen
Hut,
halb
schräg
aufgesetzt,
Y
zapatillas
por
si
hay
problemas
salir
volao',
Und
Turnschuhe,
um
bei
Problemen
schnell
abzuhauen,
Lentes
oscuros
pa'
que
no
sepan
que
está
mirando
Eine
dunkle
Brille,
damit
man
nicht
sieht,
wohin
er
schaut,
Y
un
diente
de
oro
que
cuando
rie
se
ve
brillando.
Und
einen
Goldzahn,
der
beim
Lachen
aufblitzt.
Como
a
tres
cuadras
de
aquella
esquina
una
mujer
Etwa
drei
Blocks
von
dieser
Ecke
entfernt,
eine
Frau,
Va
recorriendo
la
acera
entera
por
quinta
vez,
Geht
zum
fünften
Mal
den
ganzen
Bürgersteig
entlang,
Y
en
un
zaguán
entra
y
se
da
un
trago
para
olvidar
Und
in
einem
Hauseingang
nimmt
sie
einen
Schluck,
um
zu
vergessen,
Que
el
día
está
flojo
y
no
hay
clientes
pa'
trabajar.
Dass
der
Tag
schwach
ist
und
es
keine
Kunden
zum
Arbeiten
gibt.
Un
carro
pasa
muy
despacito
por
la
avenida
Ein
Auto
fährt
sehr
langsam
die
Straße
entlang,
No
tiene
marcas
pero
toos'
saben
ques'
policia
uhm.
Es
hat
keine
Kennzeichen,
aber
jeder
weiß,
dass
es
die
Polizei
ist,
uhm.
Pedro
Navaja
las
manos
siempre
dentro
'el
gabán,
Pedro
Navaja,
die
Hände
immer
im
Mantel,
Mira
y
sonríe
y
el
diente
de
oro
vuelve
a
brillar.
Schaut
und
lächelt,
und
der
Goldzahn
blitzt
wieder
auf.
Mientras
camina
pasa
la
vista
de
esquina
a
esquina,
Während
er
geht,
schweift
sein
Blick
von
Ecke
zu
Ecke,
No
se
ve
un
alma
está
desierta
toa'
la
avenida,
Keine
Menschenseele
ist
zu
sehen,
die
ganze
Straße
ist
verlassen,
Cuando
de
pronto
esa
mujer
sale
del
zaguán,
Als
plötzlich
diese
Frau
aus
dem
Hauseingang
kommt,
Y
Pedro
Navaja
aprieta
un
puño
dentro
'el
gabán.
Und
Pedro
Navaja
ballt
eine
Faust
in
seinem
Mantel.
Mira
pa'
un
lado
mira
pal'
otro
y
no
ve
a
nadie,
Er
schaut
zur
einen
Seite,
er
schaut
zur
anderen
und
sieht
niemanden,
Y
a
la
carrera
pero
sin
ruido
cruza
la
calle,
Und
im
Laufschritt,
aber
ohne
Lärm,
überquert
er
die
Straße,
Y
mientras
tanto
en
la
otra
acera
va
esa
mujer,
Und
währenddessen
geht
auf
dem
anderen
Bürgersteig
diese
Frau,
Refunfuñando
pues
no
hizo
pesos
con
qué
comer.
Mürrisch,
weil
sie
kein
Geld
verdient
hat,
um
etwas
zu
essen
zu
kaufen.
Mientras
camina
del
viejo
abrigo
saca
un
revolver,
esa
mujer,
Während
sie
geht,
holt
sie
aus
ihrem
alten
Mantel
einen
Revolver,
diese
Frau,
Iba
a
guardarlo
en
su
cartera
pa'
que
no
estorbe,
Sie
wollte
ihn
in
ihrer
Handtasche
verstauen,
damit
er
nicht
stört,
Un
trenta
y
ocho
"SMITH
& WESSON"
del
especial
Einen
Achtunddreißiger
"SMITH
& WESSON",
ein
Sondermodell,
Que
carga
encima
pa'
que
la
libre
de
todo
mal.
Den
sie
bei
sich
trägt,
um
sie
vor
allem
Übel
zu
bewahren.
Y
Pedro
Navaja
puñal
en
mano
le
fue
pa'
encima,
Und
Pedro
Navaja,
mit
dem
Messer
in
der
Hand,
ging
auf
sie
los,
El
diente
de
oro
iba
alumbrando
toa'
la
avenida,
¡Guizo
fácil!,
Der
Goldzahn
beleuchtete
die
ganze
Straße,
ein
Kinderspiel!,
Mientras
reia
el
puñal
le
hundía
sin
compasión,
Während
er
lachte,
stach
er
ihr
das
Messer
ohne
Gnade
in
den
Leib,
Cuando
de
pronto
sonó
un
disparo
como
un
cañón,
Als
plötzlich
ein
Schuss
wie
eine
Kanone
ertönte,
Y
Pedro
Navaja
cayó
en
la
acera
mientras
veía,
a
esa
mujer,
Und
Pedro
Navaja
fiel
auf
den
Bürgersteig,
während
er
diese
Frau
sah,
Que
revolver
en
mano
y
de
muerte
herida
a
el
le
decía:
Die,
mit
dem
Revolver
in
der
Hand
und
tödlich
verwundet,
zu
ihm
sagte:
"Yo
que
pensaba
'hoy
no
es
mi
día
estoy
salá',
"Ich
dachte,
heute
ist
nicht
mein
Tag,
ich
habe
Pech,
Pero
Pedro
Navaja
tu
estás
peor,
no
estas
en
na'
"
Aber
Pedro
Navaja,
dir
geht
es
schlechter,
du
bist
erledigt."
Y
créanme
gente
que
aunque
hubo
ruido
nadie
salió,
Und
glaubt
mir,
Leute,
obwohl
es
Lärm
gab,
kam
niemand
heraus,
No
hubo
curiosos,
no
hubo
preguntas
nadie
lloró,
Es
gab
keine
Neugierigen,
keine
Fragen,
niemand
weinte,
Sólo
un
borracho
con
los
dos
cuerpos
se
tropezó,
Nur
ein
Betrunkener
stolperte
über
die
beiden
Körper,
Cojió
el
revolver,
el
puñal,
los
pesos
y
se
marchó,
Nahm
den
Revolver,
das
Messer,
das
Geld
und
ging
weg,
Y
tropezando
se
fue
cantando
desafinao'
Und
stolpernd
ging
er
singend,
verstimmt,
El
coro
que
aquí
les
traje
y
da
el
mensaje
de
mi
canción.
Den
Refrain,
den
ich
euch
hierher
gebracht
habe
und
der
die
Botschaft
meines
Liedes
überbringt.
"La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida"
¡Ay
Dios!...
"Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit",
Oh
Gott!...
Pedro
Navajas
matón
de
esquina
Pedro
Navaja,
Straßenschläger,
Quien
a
hierro
mata,
a
hierro
termina
Wer
mit
dem
Eisen
tötet,
stirbt
durch
das
Eisen.
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida
¡Ay
Dios!...
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
Oh
Gott!...
Valiente
pescador,
al
anzuelo
que
tiraste,
Tapferer
Fischer,
an
dem
Haken,
den
du
ausgeworfen
hast,
En
vez
de
una
sardina,
un
tiburón
enganchaste.
Hast
du
statt
einer
Sardine
einen
Hai
gefangen.
"I
like
to
live
in
Americaaaa..."
"I
like
to
live
in
Americaaaa..."
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡Ay
Dios!...
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
Oh
Gott!...
Ocho
millones
de
historias
tiene
la
cuidad
de
Nueva
York.
Acht
Millionen
Geschichten
hat
die
Stadt
New
York.
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡Ay
Dios!...
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
Oh
Gott!...
Como
decía
mi
abuelita,
el
que
de
último
rie,
se
rie
mejor...
Wie
meine
Großmutter
zu
sagen
pflegte,
wer
zuletzt
lacht,
lacht
am
besten...
"I
like
to
live
in
Americaaaa..."
"I
like
to
live
in
Americaaaa..."
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡Ay
Dios!...
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
Oh
Gott!...
Cuando
lo
manda
el
destino
no
lo
cambia
ni
el
más
bravo
Wenn
es
das
Schicksal
so
will,
ändert
es
nicht
einmal
der
Mutigste.
Si
nacistes
pa'
martillo
del
cielo
te
caen
los
clavos.
Wenn
du
zum
Hammer
geboren
wurdest,
fallen
dir
die
Nägel
vom
Himmel.
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡Ay
Dios!...
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
Oh
Gott!...
En
barrio
de
guapos
cuidao'
en
la
acera,
cuidao'
camara'
In
einem
Viertel
von
Harten,
Vorsicht
auf
dem
Bürgersteig,
Vorsicht,
mein
Freund,
El
que
no
corre
vuela.
Wer
nicht
rennt,
fliegt.
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡Ay
Dios!...
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
Oh
Gott!...
Como
en
una
novela
de
Kazka
el
borracho
dobló
por
el
callejón.
Wie
in
einem
Roman
von
Kazka
bog
der
Betrunkene
in
die
Gasse
ein.
La
vida
te
da...
Das
Leben
hält
bereit...
"En
la
cuidad
de
Nueva
York
dos
personas
fueron
encontradas
muertas.
"In
der
Stadt
New
York
wurden
zwei
Personen
tot
aufgefunden.
Esta
madrugada
los
cuerpos
sin
vida
de
Pedro
Barrios
y
Josefina
Wilson
Heute
Morgen
wurden
die
leblosen
Körper
von
Pedro
Barrios
und
Josefina
Wilson
De
dirección
deconocida..."
Mit
unbekannter
Adresse
gefunden..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Blades Bellindo De Luna
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.