Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ruf doch mal an
Call Me Sometimes
Ruf
doch
mal
an,
oder
schreib
mir
′ne
Karte,
Call
me
sometime,
or
drop
me
a
card,
Weißt
du
nicht,
wie
sehr
ich
auf
ein
Lebenszeichen
warte?
Don't
you
know
how
much
I'm
waiting
for
a
sign
of
life?
Schick
mir
ein
Fax,
und
'ne
E-mail
gleich
dahinter,
Send
me
a
fax,
and
an
email
right
after,
Ich
bin
voll
erreichbar,
Frühling,
Sommer,
Herbst
und
Winter.
I'm
fully
reachable,
spring,
summer,
fall,
and
winter.
Ruf
doch
mal
an,
ich
sag′
es
dir
ganz
deutlich,
Call
me
sometime,
I'm
telling
you
clearly,
Ist
es
auch
ein
Ferngespräch,
die
Telekom,
die
freut
sich!
Even
if
it's
a
long-distance
call,
the
phone
company
will
be
happy!
Ein
Foto,
das
in
meiner
Schublade
lag:
A
photo
that
was
lying
in
my
drawer:
Du
und
ich
mit
achtzehn,
ein
sonniger
Tag.
You
and
I
at
eighteen,
a
sunny
day.
Wir
würden
uns
bald
wiederseh'n,
das
ham
wir
geglaubt...
We
would
soon
see
each
other
again,
that's
what
we
believed...
Das
Foto
ist
inzwischen
ziemlich
angestaubt.
The
photo
is
pretty
dusty
by
now.
Wieviel
Jahre
ist
das
her?
Ich
glaub
es
sind
sieben!
How
many
years
has
it
been?
I
think
it's
seven!
Du
zogst
in
die
Welt
hinaus,
und
ich
bin
geblieben.
You
went
out
into
the
world,
and
I
stayed
behind.
Ich
hab
dich
fast
vergessen,
dann
hab
ich
dich
vermißt,
I
almost
forgot
you,
then
I
missed
you,
Jetzt
will
ich
wissen,
was
aus
dir
geworden
ist!
Now
I
want
to
know
what
has
become
of
you!
Wir
haben
schon
im
Kindergarten
Doktor
gespielt
We
played
doctor
in
kindergarten
Und
mit
einem
Schneeball
auf
den
Nachbarn
gezielt.
And
aimed
a
snowball
at
the
neighbor.
Später
in
der
Schule:
Ein
Herz
und
eine
Seele;
Later
in
school:
Hearts
and
minds
as
one;
Ich
würd'
gern
wissen,
ob
ich
dir
ein
klein
wenig
fehle.
I
would
like
to
know
if
you
miss
me
a
little.
Wir
waren
grundverschieden,
doch
das
hat
uns
nie
gestört,
We
were
very
different,
but
that
never
bothered
us,
Leider
hast
du
meine
Liebe
nie
ganz
erhört.
Unfortunately,
you
never
quite
returned
my
love.
"Gegensätze
zieh′n
sich
an",
das
ist
nicht
gelogen,
"Opposites
attract,"
that's
not
a
lie,
Doch
ich
hätt′
dich
ganz
gerne
auch
mal
ausgezogen...
But
I
would
have
liked
to
have
taken
you
out
sometime...
Wiedervereinigung
- das
wäre
mein
Plan.
Reunification
- that
would
be
my
plan.
Du
und
ich
- das
wird
vielleicht
ein
Fortsetzungsroman.
You
and
I
- maybe
that
will
be
a
novel
in
progress.
Alte
Liebe
rostet
nicht,
das
weißt
du
doch
auch...
Old
love
doesn't
rust,
you
know
that
too...
Du
zauberst
mir
ein
Kribbeln
in
den
Bauch!
You
give
me
butterflies
in
my
stomach!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Matthias Reim, Klaus Hanslbauer, Ronald Hoth, Margot Reim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.