Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siwan medley (Mamma e lik sin mamma, Jazzbacillen, Tunna skivor, Lyckans Ost)
Сиван попурри (Мама вся в маму, Джазовая бацилла, Тонкие ломтики, Сыр Фортуны)
Mamma
är
lik
sin
mamma
Мама
вся
в
свою
маму,
Ja,
kvinnans
lott
i
livet
är
densamma.
Да,
женская
доля
та
же
во
веки
веков.
Det
sade
farmors
mormors
mor
till
sin
farmors
morbrors
bror
-
Так
прапрабабка
молвила
дяде
её
прапрадеда
-
att
livet
är
ett
enda
damma-damma.
что
жизнь
одна
суета,
пересуеты.
Mamma
är
lik
sin
mamma
Мама
вся
в
свою
маму,
Har
samma
gamla
sysslor
som
skall
skötas
Те
же
хлопоты,
та
же
работа.
Vi
har
samma
röda
knän,
Те
же
красные
колени,
samma
präktiga
migrän
та
же
пресловутая
мигрень,
och
samma
gamla
skjortor
som
skall
blötas.
и
бельё
то
же
самое
- замачивайте-стирайте.
Mitt
huvud
surrar
av
toner,
säg
vad
kan
ha
hänt
В
голове
гудят
мелодии,
скажи
что
случилось?
och
kroppen
dunkar
av
rytmer,
som
jag
aldrig
känt
А
в
теле
стучит
ритм,
что
мне
досель
неведом.
det
svänger
runt
och
det
gungar
så
jag
blir
konfys
Всё
кружится,
всё
качается,
я
в
замешательстве,
omkring
mig
allt
blir
upp-och-ned,
вокруг
меня
всё
вверх
дном,
vad
är
allt
detta
för
nys?
что
за
новость
сия?
Jag
gick
till
doktorn
och
skildra'
vad
som
hänt
såhär:
Я
к
врачу
пошла,
рассказала,
что
со
мною
было:
jag
är
en
stillsam
figur,
som
ej
ens
varit
kär
Девица
я
тихая,
и
не
ведала
любви.
men
jag
är
nu
som
en
köttbit
på
en
glödhet
grill
Но
теперь
я
- будто
стейк
на
раскалённой
решётке,
jag
visslar
jämt
slår
takten
på
allt
насвистываю
ритм
всему
подряд
och
jag
kan
inte
va'
still
и
не
нахожу
покоя.
Du
sänder
mig
de
vackraste
tulpaner
Ты
шлёшь
мне
самых
роскошных
тюльпанов
букеты,
och
ber
mig
glömma
allt
ifrån
igår
моля
всё
вчерашнее
позабыть.
Men
jag
har
gråtit
flera
oceaner
Но
я
выплакала
моря
и
океаны,
så
därför
blir
det
svar
som
du
nu
får
и
вот
мой
ответ
тебе,
прими:
De
ska
va
tunna
skivor
av
de
Пусть
режут
тонкими
ломтями,
твои
föga
hjälper
nu
dina
böner
мольбы
бесполезны.
och
aldrig
ska
jag
mer
emot
dig
le
И
не
видать
тебе
улыбок
моих
больше.
de
ska
va
tunna
skivor
av
de
Пусть
режут
тонкими
ломтями,
Ja,
jag
säger
då
det
да,
так
я
говорю
тебе.
Hur
kunde
jag
få
honom
ner
på
knä
Как
он
в
ноги
мне
пал?
Man
é
den
man
é
Каков
есть,
таков
есть,
En
lyckans
ost
Сыр
Фортуны.
Och
att
grubbla
är
ingen
idé
И
думать
- напрасный
труд,
Nej
att
grubbla
är
ingen
idé
нет,
думать
- напрасный
труд.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gene Pitney, Cayet Mangiaracina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.