Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Život
je
báseň
od
Rasputina,
chvíli
je
krásnej,
chvíli
je
dřina.
Das
Leben
ist
ein
Gedicht
von
Rasputin,
mal
ist
es
schön,
mal
ist
es
Schinderei.
Život
je
báseň
od
Mandelstamma,
chvíli
pohádka
a
chvíli
drama
Das
Leben
ist
ein
Gedicht
von
Mandelstam,
mal
ein
Märchen
und
mal
ein
Drama.
Jeden
si
řekl,
že
by
moh'
bagetu
prodat
za
piroh
Einer
dachte
sich,
er
könnte
ein
Baguette
für
eine
Pirogge
verkaufen.
Sklenici
vína
za
stakana,
Porsche
za
soba
s
parohama
Ein
Glas
Wein
für
einen
Stakan,
einen
Porsche
für
ein
Rentier
mit
Geweih.
A
v
srdci
místo
Eiffelovky,
chovat
si
drahou
flašku
vodky
Und
im
Herzen
statt
des
Eiffelturms,
eine
teure
Flasche
Wodka
hegen.
A
v
baretu
v
kabaretu...
hrát
ruskou
ruletu
Und
im
Barett
im
Kabarett...
Russisch
Roulette
spielen.
Řek'
Gerard
Depardieu,
že
už
se
mu
víno
dobře
nepije
Sagte
Gerard
Depardieu,
dass
ihm
der
Wein
nicht
mehr
gut
schmeckt.
A
tak
sbohem
milá
Francie,
teď
budu
pít
vodku
Und
so
lebewohl,
liebes
Frankreich,
jetzt
werde
ich
Wodka
trinken.
Řádí,
chlastá,
obcuje
a
kazačok
na
parketu
tancuje
Er
tobt,
säuft,
hurt
herum
und
tanzt
Kasatschok
auf
dem
Parkett.
A
přes
všechny
svý
partie,
už
nevejde
se
na
fotku
Und
trotz
all
seiner
Partien,
passt
er
schon
nicht
mehr
aufs
Foto.
Život
je
báseň
jak
od
Puškina,
chvíli
je
smutnej,
chvíli
je
psina
Das
Leben
ist
ein
Gedicht
wie
von
Puschkin,
mal
ist
es
traurig,
mal
ist
es
ein
Spaß.
Změna
v
něm
číhá
tak
jako
mina,
než
tě
vystřelí
jak
Gagarina
Veränderung
lauert
darin
wie
eine
Mine,
bevor
sie
dich
abschießt
wie
Gagarin.
Jeden
si
řekl,
že
by
moh'
vyměnit
Brie
za
tvaroh
Einer
dachte
sich,
er
könnte
Brie
gegen
Quark
tauschen.
A
Tour
de
France
za
ruská
kola
a
Molliera
za
Gogola
Und
die
Tour
de
France
gegen
Riesenräder
und
Molière
gegen
Gogol.
A
viržinka
za
rudý
máčka
a
taky
kankán
za
kozáčka
Und
Virginiazigarren
gegen
roten
Mohn
und
auch
den
Cancan
gegen
den
Kosakentanz.
A
v
baretu
v
kabaretu...
hrát
ruskou
ruletu
Und
im
Barett
im
Kabarett...
Russisch
Roulette
spielen.
Řek'
Gerard
Depardieu,
že
už
se
mu
víno
dobře
nepije
Sagte
Gerard
Depardieu,
dass
ihm
der
Wein
nicht
mehr
gut
schmeckt.
A
tak
sbohem
milá
Francie,
teď
budu
pít
vodku
Und
so
lebewohl,
liebes
Frankreich,
jetzt
werde
ich
Wodka
trinken.
Řádí,
chlastá,
obcuje
a
kazačok
na
parketu
tancuje
Er
tobt,
säuft,
hurt
herum
und
tanzt
Kasatschok
auf
dem
Parkett.
A
přes
všechny
svý
partie,
už
nevejde
se
na
fotku
Und
trotz
all
seiner
Partien,
passt
er
schon
nicht
mehr
aufs
Foto.
Život
je
tvrdý,
nezralý
mango.
Když
rozpadne
se,
je
plný
vos
Das
Leben
ist
eine
harte,
unreife
Mango.
Wenn
sie
zerfällt,
ist
sie
voller
Wespen.
Žít
je
však
lehký,
jako
když
tango
písní
tě
nese
a
ty
jsi
bos
Zu
leben
ist
jedoch
leicht,
wie
wenn
ein
Tango-Lied
dich
trägt
und
du
barfuß
bist.
Jeden
si
řekl
kurva
fix,
co
na
tom,
že
jsem
Obelix
Einer
dachte
sich,
verdammt
nochmal,
was
macht
es
schon,
dass
ich
Obelix
bin.
A
že
i
když
ji
mám
jako
z
praku,
jsem
Cyrano
z
Bergeracu
Und
dass,
auch
wenn
ich
so
einen
Zinken
habe,
ich
Cyrano
de
Bergerac
bin.
Co
se
jednou
až
po
uši
zamiloval
do
Marfuši
Der
sich
einmal
bis
über
beide
Ohren
in
Marfuschka
verliebte.
A
teď
je
jako
v
pugetu...
v
plným
rozkvětu
Und
jetzt
ist
er
wie
in
einem
Blumenstrauß...
in
voller
Blüte.
Je
jedno,
jestli
Marseille,
Moskva
nebo
Paříž
Es
ist
egal,
ob
Marseille,
Moskau
oder
Paris.
Když
máš
dobrej
koktejl,
nezáleží
kde
paříš
Wenn
du
einen
guten
Cocktail
hast,
ist
es
egal,
wo
du
feierst.
Je
jedno
jestli
ječná,
Beluga
či
Staličná
Es
ist
egal,
ob
Gersten[-Wodka],
Beluga
oder
Stolichnaya.
Ať
už
Champagne
nebo
rosé
znalec
má
srdce
v
nose
Ob
Champagner
oder
Rosé,
der
Kenner
hat
das
Herz
in
der
Nase.
A
kdo
má
srdce
v
nose
tomu
je
přeci
šumák
Und
wem
das
Herz
in
der
Nase
sitzt,
dem
ist
es
doch
schnuppe.
Že
si
chlastá
co
chce
i
když
má
rudej
čumák
Dass
er
säuft,
was
er
will,
auch
wenn
er
eine
rote
Schnauze
hat.
Je
jedno
kde
si
žije
a
kde
hýří
a
kde
pije
Es
ist
egal,
wo
er
lebt
und
wo
er
prasst
und
wo
er
trinkt.
V
srdcích
nám
stále
bije
Gérard
Depardieu
In
unseren
Herzen
schlägt
immer
noch
Gérard
Depardieu.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Homola
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.