Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dziewczyny, bądźcie dla nas dobre na wiosnę
Mädchen, seid gut zu uns im Frühling
Niech
powie
ktoś,
komu
się
zdarzy
Mag
jemand
sagen,
dem
es
passiert,
Napotkać
wiosną
me
spojrzenie
Im
Frühling
meinem
Blick
zu
begegnen,
Co
mam
w
twarzy?
Was
ich
im
Gesicht
habe?
No
co
ja
mam
w
twarzy?
Nun,
was
habe
ich
im
Gesicht?
Cierpienie,
cierpienie,
bezdenne
cierpienie...
Leiden,
Leiden,
abgrundtiefes
Leiden...
Lecz
przy
księżyca
bladym
sierpie
Doch
bei
der
blassen
Sichel
des
Mondes
W
noce
kwietniowe
i
majowe
In
April-
und
Mainächten
Nie
sam
przecież
cierpię
Leide
ich
ja
nicht
allein
Nie
sam
przecież
cierpię
Leide
ich
ja
nicht
allein
A
zatem,
a
zatem
śpiewajmy,
panowie
Also,
also
lasst
uns
singen,
meine
Herren
Bądźcie
dla
nas
dobre
na
wiosnę!
Seid
gut
zu
uns
im
Frühling!
Skończmy
już
te
"Kobry"
miłosne!
Lasst
uns
diese
Liebes-"Kobras"
beenden!
Niechaj
nie
zagraża
rozłąka
Soll
eine
Trennung
drohen
Gdy
wiosną
Wenn
im
Frühling
W
rytmie
naszych
marzeń
po
łąkach
bąk
brzdąka,
bąk
brzdąka...
Im
Rhythmus
unserer
Träume
auf
den
Wiesen
der
Käfer
summt,
der
Käfer
summt...
Lubcie
wy
nas
wiosną,
oj,
lubcie!
Mögt
uns
im
Frühling,
oh,
mögt
uns!
Krzywdy
biednym
chłopcom
nie
róbcie!
Tut
armen
Jungs
kein
Unrecht
an!
Niech
kpiny
wasze
nas
nie
bolą
zbyt
liczne
Lasst
euren
Spott
uns
nicht
zu
zahlreich
schmerzen
Teraz
będzie
solo
muzyczne,
a
ja
będę
przeżywał!
Jetzt
kommt
ein
Musiksolo,
und
ich
werde
es
durchleben!
Niech
się
nikt
nie
snuje
przez
gąszcze
Soll
sich
niemand
durchs
Dickicht
schleichen
Gdy
wiosną
Wenn
im
Frühling
Dojrzewają
tuje
i
w
trzcinach
brzmią
chrząszcze,
brzmią
chrząszcze...
Thuja
reifen
und
in
den
Schilfen
Käfer
erklingen,
Käfer
erklingen...
Niech
prośba
moja
Meine
Bitte
Was
- dziewczyny
- nie
dziwi
Soll
euch
- Mädchen
- nicht
wundern
My
wiosną
Wir
werden
im
Frühling
Strasznie
się
robimy
wrażliwi...
Schrecklich
empfindsam...
Kwitnie
już
maciejka
i
czosnek...
Es
blüht
schon
die
Levkoje
und
der
Knoblauch...
Dziewczyny,
bądźcie
dla
nas
dobre
Mädchen,
seid
gut
zu
uns
Dziewczyny,
bądźcie
dla
nas
dobre
Mädchen,
seid
gut
zu
uns
Dziewczyny,
bądźcie
dla
nas
dobre
Mädchen,
seid
gut
zu
uns
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Janusz Salamon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.