Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lubię wrony
Ich mag Krähen
W
berżeretkach,
balladach,
canzonach
In
Schäferliedern,
Balladen,
Kanzonen
Bardzo
rzadko
jest
mowa
o
wronach
Wird
sehr
selten
von
Krähen
gesprochen
A
ja
mam
taki
gust
wypaczony
Und
ich
habe
so
einen
verdorbenen
Geschmack
Że
lubię
wrony...
Dass
ich
Krähen
mag...
Los
im
dolę
zgotował
nieletką
Das
Schicksal
hat
ihnen
ein
karges
Los
bereitet
Cienką
gałąź
i
marne
poletko
Einen
dünnen
Zweig
und
ein
kleines
Feldchen
Czarne
toto
i
w
ziemi
się
dłubie
Schwarz
sind
sie
und
wühlen
im
Dreck
A
ja
je
lubię...
Und
ich
mag
sie...
Gdy
na
polu
ze
śniegiem
wiatr
wyje
Wenn
auf
dem
Feld
der
Wind
mit
dem
Schnee
heult
Żadna
wrona
przez
chwilę
nie
kryje
Verbirgt
keine
Krähe
auch
nur
für
einen
Moment
Że
dlatego
na
zimę
zostają
Dass
sie
deshalb
über
den
Winter
bleiben
Że
źle
fruwają...
Weil
sie
schlecht
fliegen...
Ale
wrona,
czy
młoda,
czy
stara
Aber
die
Krähe,
ob
jung
oder
alt
Się
do
tego
dorabiać
nie
stara
Versucht
sich
nicht
dazu
zu
äußern,
meine
Liebe,
Manifestów
ni
ideologii
Keine
Manifeste,
keine
Ideologien
I
to
ją
zdo-o-bi...
Und
das
schmu-u-ckt
sie...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Jerzy Wasowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.