Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie ma jak u mamy
Es gibt nichts wie bei Mama
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Ona
jedna
dostrzegała
w
durnym
świecie
tym
jakiś
ład
Sie
allein
sah
in
dieser
tollen
Welt
noch
so
etwas
wie
Ordnung
und
Pfad
Własną
piersią
dokarmiała,
oczy
mlekiem
zalewała
Ihre
Brust
gab
Nahrung
im
Überfluss,
Milch
floss
in
Strömen
für
den
Augentrost
Wychowała
jak
umiała,
a
gdy
wyjrzał
już
człek
na
świat
Sie
zog
mich
auf,
gab,
was
sie
gab,
dann
ging
ich
raus
in
die
Welt
als
Mann
Wziął
swój
los
w
ręce
dwie
i
nie
w
głowie
mi
było,
że...
Nahm
mein
Schicksal
in
die
Hand
seitdem,
niemals
dacht
ich
vorher
jemals,
dass
Nie
ma
jak
u
mamy,
ciepły
piec,
cichy
kąt
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
warm
der
Herd,
ruhiges
Plätzchen
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy
robi
błąd
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
wer
nicht
glaubt,
macht
'nen
Fehler
Nie
ma
jak
u
mamy,
cichy
kąt,
ciepły
piec
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
ruhiges
Plätzchen,
warm
der
Herd
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy
jego
rzecz
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
wer
nicht
glaubt,
das
ist
sein'
Sache
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
A
tym
czasem
człeka
trawił
spać
nie
dawał
mu
taki
mus
Doch
unterwegs,
vom
Ehrgeiz
gequält,
treibt's
einen
fort,
kein
Schlaf
im
Zelt
Żeby
sadłem
się
nie
dławił
lecz
choć
trochę
świat
poprawił
Man
will
nicht
im
Fett
ersticken
hier,
will
wenigstens
die
Welt
verbessern
schier
Nieraz
w
trakcie
tej
zabawy
świeży
na
łbie
zabolał
guz
Doch
hat
bei
dieser
Arbeit
oft
dein
Kopf
mal
eine
frische
Beule
weg
Człowiek
jadł
z
okien
kit
i
zanucić
mu
było
wstyd
Manchmal
aß
man
Kitt
aus
Fenstern
dann,
beschämt,
nur
leise
zu
singen
sanft
Nie
ma
jak
u
mamy,
ciepły
piec,
cichy
kąt
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
warm
der
Herd,
ruhiges
Plätzchen
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy
robi
błąd
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
wer
nicht
glaubt,
macht
'nen
Fehler
Nie
ma
jak
u
mamy,
cichy
kąt,
ciepły
piec
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
ruhiges
Plätzchen,
warm
der
Herd
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy
jego
rzecz
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
wer
nicht
glaubt,
das
ist
sein'
Sache
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Te
porywy,
te
zapały
jak
świat
światem
się
kończą
tak
Die
Feuern,
die
Begierden,
die
löscht
am
Ende
dieses
Erdenall
Że
się
wrabia
człek
pomału
w
ciepłą
żonę,
stół
z
kryształem
Dass
man
langsam
einrichtet
sich
daheim
im
Nest
und
prahlt
mit
Glaskristall
I
ze
szczęścia
ogłupiały
nie
obejrzysz
się
nawet
jak
Vom
Glück
ganz
benommen,
merkt
gar
nicht
gleich,
wie
schnell
der
Wind
sich
dreht
W
becie
już
ktoś
się
drze
komu
nawet
nie
w
głowie,
że...
Im
Kinderbett
schreit
schon
ein
kleiner
Geck,
dem
längst
nicht
im
Sinn
noch
steht
Nie
ma
jak
u
mamy,
ciepły
piec,
cichy
kąt
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
warm
der
Herd,
ruhiges
Plätzchen
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy
robi
błąd
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
wer
nicht
glaubt,
macht
'nen
Fehler
Nie
ma
jak
u
mamy,
cichy
kąt,
ciepły
piec
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
ruhiges
Plätzchen,
warm
der
Herd
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy
jego
rzecz
Es
gibt
nichts
wie
bei
Mama,
wer
nicht
glaubt,
das
ist
sein'
Sache
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Marian Mlynarski, Panajot Bojadzijew
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.