Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przedostatni walc
Vorletzter Walzer
Wolno
bardzo
do
mnie
mów,
Kochana
Sprich
ganz
langsam
zu
mir,
meine
Liebe
Słodko
bardzo
do
mnie
mów,
Kochana
Sprich
ganz
süß
zu
mir,
meine
Liebe
Walc
przenika
nas
od
stóp
Der
Walzer
durchdringt
uns
von
Kopf
Wchłania
mnie
choreografia
Die
Choreografie
nimmt
mich
ein
Lecz
zapomnieć
nie
potrafię
Doch
vergessen
kann
ich
nicht
Że
przedo...
Już
przedo-statni
raz
tańczę...
Dass
ich
vor...
Schon
vorletztes
Mal
tanze...
Trzeba
cenę
swoją
znać,
Kochana
Man
muss
seinen
Wert
kennen,
meine
Liebe
Trzeba
trzeźwo
życie
brać,
Kochana
Man
muss
das
Leben
nüchtern
nehmen,
meine
Liebe
Trzeba
wiedzieć,
kiedy
wstać
Man
muss
wissen,
wann
man
aufsteht
Trzeba
wyczuć,
kiedy
w
szatni
Man
muss
spüren,
wann
in
der
Garderobe
Płaszcz
pozostał
przedostatni
der
vorletzte
Mantel
übrig
ist
I
czy
to
już
przedo-statni
walc...
Und
ob
das
schon
der
vorletzte
Walzer
ist...
Nim
skrzypną
drzwi,
nim
podam
Ci
Bevor
die
Tür
knarrt,
bevor
ich
dir
Okrycie
zwierzchnie
deinen
Überwurf
reiche
Ty
wczuć
się
chciej
w
smak
chwili
tej
Fühle
dich
ein
in
den
Geschmack
dieses
Augenblicks
Co
zaraz
pierzchnie
der
gleich
verfliegt
Pierzchnie...
Verfliegt...
Gdyby
inni,
tak
jak
my,
Kochana
Wenn
doch
andere,
so
wie
wir,
meine
Liebe
Porzucili
piękne
sny,
Kochana
schöne
Träume
aufgäben,
meine
Liebe
Ileż
spraw
to
uprości-łoby...
Wie
viele
Dinge
würde
das
vereinfachen...
Gdyby
inni
potrafili
Wenn
andere
es
doch
könnten
W
odpowiedniej
wyczuć
chwili
im
richtigen
Moment
zu
spüren
Że
przedo...
Już
przedo-statni
raz
tańczą...
Dass
sie
vor...
Schon
vorletztes
Mal
tanzen...
Sza-ba-da-ba-da-ba-da,
fa-ra-ra
Scha-ba-da-ba-da-ba-da,
fa-ra-ra
Sza-ba-da-ba-da-ba-da,
fa-ra-ra
Scha-ba-da-ba-da-ba-da,
fa-ra-ra
Zu-bi-zu-bi-zu-bi-zu,
bi-zu
Zu-bi-zu-bi-zu-bi-zu,
bi-zu
Roznamiętniam
się
wokalnie
Ich
werde
stimmlich
leidenschaftlich
Lecz
myśl
wraca
momentalnie
Doch
der
Gedanke
kehrt
sofort
zurück
Że
i
mnie
mój
przedo-statni
walc
czeka...
Dass
auch
auf
mich
mein
vorletzter
Walzer
wartet...
Chciałbym
cenę
swoją
znać,
kochani
Ich
möchte
meinen
Wert
kennen,
meine
Lieben
I
tak
chciałbym
- psia
go
mać!
Kochani
Und
ich
möchte
so
sehr
- verdammt
nochmal!
Meine
Lieben
Żeby
wyczuć,
kiedy
wstać
Dass
ich
spüre,
wann
ich
aufstehe
Żeby
wyczuć,
kiedy
w
szatni
Zu
spüren,
wann
in
der
Garderobe
Płaszcz
pozostał
przedostatni
der
vorletzte
Mantel
übrig
ist
I
czy
to
mój
przedo-statni
walc...
Und
ob
das
mein
vorletzter
Walzer
ist...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Janusz Salamon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.