Wojciech Młynarski - Przystanek koło zoo - перевод текста песни на немецкий

Przystanek koło zoo - Wojciech Młynarskiперевод на немецкий




Przystanek koło zoo
Haltestelle am Zoo
W kolejce piosenki z serii tak zwanych śpiewanych felietonów
In der Warteschlange Lieder aus der Serie der sogenannten gesungenen Feuilletons
Pierwszy z nich, komponowany przed Henryka Klejnego
Das erste davon, komponiert von Henryk Klejny
Nazywa się "Przystanek koło zoo"
Heißt "Haltestelle am Zoo"
Przystanek koło Zoo
Haltestelle am Zoo
Przystanek koło Zoo
Haltestelle am Zoo
W krąg trawka, jak na poło
Rundherum Gras, wie auf einer Alm
Ninie
wiese
A na przystanku tym wesoło
Und an dieser Haltestelle ist es lustig
A na przystanku tym wesoło
Und an dieser Haltestelle ist es lustig
A na przystanku tym jak w kinie
Und an dieser Haltestelle wie im Kino
Facetów na nim stało dwóch
Zwei Kerle standen da
Natchniony wzrok, dyskretny chuch
Inspirierter Blick, diskretes Hauchen
Na twarzach uśmiech się anielił
Auf ihren Gesichtern lächelte es engelsgleich
Po paru chwilach jeden z nich
Nach ein paar Augenblicken, einer von ihnen
Z bogatych widać przeżyć swych
Offensichtlich aus seinen reichen Erlebnissen
Refleksją ze mną się podzielił
Teilte er mir eine Überlegung mit
"Więc, proszę pana, było tak
"Also, gnädige Frau, es war so:
Mieliśmy z kumplem piękny dzień
Mein Kumpel und ich hatten einen schönen Tag
Wzięliśmy bełta, i w ten cień
Wir nahmen einen Billigfusel und gingen in diesen Schatten
Do Zoo, panie, taka pora
Zum Zoo, gnädige Frau, zu dieser Zeit
I kumpel mówi: "Ty, patrz no
Und mein Kumpel sagt: "Du, schau mal
Jak się ta małpa czochra, o"
Wie dieser Affe sich kratzt, oh"
I tak nam zeszło do wieczora
Und so ging es bis zum Abend
Przystanek koło Zoo
Haltestelle am Zoo
Ja mieszkam bliskie Koło
Ich wohne in der Nähe von Koło
A kumpel mieszka w Woło
Und mein Kumpel wohnt in Woło
Minie
min
Wesoło było nam, wesoło
Es war lustig für uns, es war lustig
Wesoło było nam, wesoło
Es war lustig für uns, es war lustig
Wesoło było nam jak w kinie
Es war lustig für uns wie im Kino
Sza-la-la-la, la-la-la
Scha-la-la-la, la-la-la
Więc, proszę pana, bo te małpy
Also, gnädige Frau, wegen dieser Affen
Chwileczkę, bo ja coś powiem
Einen Moment, ich sage Ihnen etwas
Proszę pana, te małpy, co one wyprawiają
Gnädige Frau, diese Affen, was sie alles anstellen
Więc koniec świata jedynego
Also, das ist das einzige Ende der Welt
I ciekawostka przyrodnicza zarazem
Und gleichzeitig eine Naturkuriosität
Bo to jest tak: samiec, samiczka
Denn es ist so: Männchen, Weibchen
Wiesz pan, i takie różne numery, że
Wissen Sie, gnädige Frau, und solche Sachen, dass
Wesoło było nam jak w kinie
Es war lustig für uns wie im Kino
A jeszcze nie koniec
Und das ist noch nicht alles
Kumpel to różne wice zna
Mein Kumpel kennt verschiedene Witze
Mówi, że Hindus nieźle ma
Er sagt, dass ein Hindu es gut hat
Obwiąże ręcznik, o, w ten sposób, koło krzyża
Er wickelt ein Handtuch, oh, so, um seine Hüften
I taki wąż, jak w Zoo tam
Und so eine Schlange, wie dort im Zoo
Hindusa nie tknie, wierz pan nam
Wird einen Hindu nicht anrühren, glauben Sie uns
Bo Hindus jemu nie ubliża
Weil der Hindu ihn nicht beleidigt
A jutro rano trzeba wstać
Und morgen früh muss ich aufstehen
W ubezpieczalni psia go mać
Bei der Versicherung verdammt noch mal
Za dziś zwolnienie trza wyłudzić
Ich muss eine Krankschreibung für heute erschwindeln
W pracy jak w klatce będę spał
Bei der Arbeit werde ich wie in einem Käfig schlafen
Jeszcze bym tylko napis dał
Ich würde nur noch ein Schild anbringen
"Uprasza się nie drażnić ludzi!"
"Bitte die Leute nicht ärgern!"
Przystanek koło Zoo
Haltestelle am Zoo
Przystanek koło Zoo
Haltestelle am Zoo
Na niebie słońca koło
Am Himmel die Sonnenscheibe
Ginie
verschwindet
A na przystanku tym wesoło
Und an dieser Haltestelle ist es lustig
A na przystanku tym wesoło
Und an dieser Haltestelle ist es lustig
A na przystanku tym jak w kinie
Und an dieser Haltestelle wie im Kino
A proszę pana, do tych małp wracając
Und gnädige Frau, um auf diese Affen zurückzukommen
Ja, panowie, nie wytłumaczyłem tego do końca
Ich, meine Herrschaften, habe das nicht ganz erklärt
Więc to jest tak: samiec, samiczka
Also, es ist so: Männchen, Weibchen
Ciekawostka przyrodnicza..."
Eine Naturkuriosität..."
Z muzyką Macieja Maleckiego "Hotel Europa"
Mit Musik von Maciej Małecki "Hotel Europa"





Авторы: Wojciech Mlynarski, Henryk Klejne


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.