Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przystanek koło zoo
Haltestelle am Zoo
W
kolejce
– piosenki
z
serii
tak
zwanych
śpiewanych
felietonów
In
der
Warteschlange
– Lieder
aus
der
Serie
der
sogenannten
gesungenen
Feuilletons
Pierwszy
z
nich,
komponowany
przed
Henryka
Klejnego
Das
erste
davon,
komponiert
von
Henryk
Klejny
Nazywa
się
"Przystanek
koło
zoo"
Heißt
"Haltestelle
am
Zoo"
Przystanek
koło
Zoo
Haltestelle
am
Zoo
Przystanek
koło
Zoo
Haltestelle
am
Zoo
W
krąg
trawka,
jak
na
poło
Rundherum
Gras,
wie
auf
einer
Alm
A
na
przystanku
tym
wesoło
Und
an
dieser
Haltestelle
ist
es
lustig
A
na
przystanku
tym
wesoło
Und
an
dieser
Haltestelle
ist
es
lustig
A
na
przystanku
tym
– jak
w
kinie
Und
an
dieser
Haltestelle
– wie
im
Kino
Facetów
na
nim
stało
dwóch
Zwei
Kerle
standen
da
Natchniony
wzrok,
dyskretny
chuch
Inspirierter
Blick,
diskretes
Hauchen
Na
twarzach
uśmiech
się
anielił
Auf
ihren
Gesichtern
lächelte
es
engelsgleich
Po
paru
chwilach
jeden
z
nich
Nach
ein
paar
Augenblicken,
einer
von
ihnen
Z
bogatych
widać
przeżyć
swych
Offensichtlich
aus
seinen
reichen
Erlebnissen
Refleksją
ze
mną
się
podzielił
Teilte
er
mir
eine
Überlegung
mit
"Więc,
proszę
pana,
było
tak
"Also,
gnädige
Frau,
es
war
so:
Mieliśmy
z
kumplem
piękny
dzień
Mein
Kumpel
und
ich
hatten
einen
schönen
Tag
Wzięliśmy
bełta,
i
w
ten
cień
Wir
nahmen
einen
Billigfusel
und
gingen
in
diesen
Schatten
Do
Zoo,
panie,
taka
pora
Zum
Zoo,
gnädige
Frau,
zu
dieser
Zeit
I
kumpel
mówi:
– "Ty,
patrz
no
Und
mein
Kumpel
sagt:
– "Du,
schau
mal
Jak
się
ta
małpa
czochra,
o"
Wie
dieser
Affe
sich
kratzt,
oh"
I
tak
nam
zeszło
do
wieczora
Und
so
ging
es
bis
zum
Abend
Przystanek
koło
Zoo
Haltestelle
am
Zoo
Ja
mieszkam
– bliskie
Koło
Ich
wohne
– in
der
Nähe
von
Koło
A
kumpel
mieszka
w
Woło
Und
mein
Kumpel
wohnt
in
Woło
Wesoło
było
nam,
wesoło
Es
war
lustig
für
uns,
es
war
lustig
Wesoło
było
nam,
wesoło
Es
war
lustig
für
uns,
es
war
lustig
Wesoło
było
nam
jak
w
kinie
Es
war
lustig
für
uns
wie
im
Kino
Sza-la-la-la,
la-la-la
Scha-la-la-la,
la-la-la
Więc,
proszę
pana,
bo
te
małpy
Also,
gnädige
Frau,
wegen
dieser
Affen
Chwileczkę,
bo
ja
coś
powiem
Einen
Moment,
ich
sage
Ihnen
etwas
Proszę
pana,
te
małpy,
co
one
wyprawiają
Gnädige
Frau,
diese
Affen,
was
sie
alles
anstellen
Więc
koniec
świata
jedynego
Also,
das
ist
das
einzige
Ende
der
Welt
I
ciekawostka
przyrodnicza
zarazem
Und
gleichzeitig
eine
Naturkuriosität
Bo
to
jest
tak:
samiec,
samiczka
Denn
es
ist
so:
Männchen,
Weibchen
Wiesz
pan,
i
takie
różne
numery,
że
Wissen
Sie,
gnädige
Frau,
und
solche
Sachen,
dass
Wesoło
było
nam
jak
w
kinie
Es
war
lustig
für
uns
wie
im
Kino
A
jeszcze
nie
koniec
Und
das
ist
noch
nicht
alles
Kumpel
to
różne
wice
zna
Mein
Kumpel
kennt
verschiedene
Witze
Mówi,
że
Hindus
nieźle
ma
Er
sagt,
dass
ein
Hindu
es
gut
hat
Obwiąże
ręcznik,
o,
w
ten
sposób,
koło
krzyża
Er
wickelt
ein
Handtuch,
oh,
so,
um
seine
Hüften
I
taki
wąż,
jak
w
Zoo
tam
Und
so
eine
Schlange,
wie
dort
im
Zoo
Hindusa
nie
tknie,
wierz
pan
nam
Wird
einen
Hindu
nicht
anrühren,
glauben
Sie
uns
Bo
Hindus
jemu
nie
ubliża
Weil
der
Hindu
ihn
nicht
beleidigt
A
jutro
rano
trzeba
wstać
Und
morgen
früh
muss
ich
aufstehen
W
ubezpieczalni
– psia
go
mać
Bei
der
Versicherung
– verdammt
noch
mal
Za
dziś
zwolnienie
trza
wyłudzić
Ich
muss
eine
Krankschreibung
für
heute
erschwindeln
W
pracy
jak
w
klatce
będę
spał
Bei
der
Arbeit
werde
ich
wie
in
einem
Käfig
schlafen
Jeszcze
bym
tylko
napis
dał
Ich
würde
nur
noch
ein
Schild
anbringen
"Uprasza
się
nie
drażnić
ludzi!"
"Bitte
die
Leute
nicht
ärgern!"
Przystanek
koło
Zoo
Haltestelle
am
Zoo
Przystanek
koło
Zoo
Haltestelle
am
Zoo
Na
niebie
słońca
koło
Am
Himmel
die
Sonnenscheibe
A
na
przystanku
tym
wesoło
Und
an
dieser
Haltestelle
ist
es
lustig
A
na
przystanku
tym
wesoło
Und
an
dieser
Haltestelle
ist
es
lustig
A
na
przystanku
tym
– jak
w
kinie
Und
an
dieser
Haltestelle
– wie
im
Kino
A
proszę
pana,
do
tych
małp
wracając
Und
gnädige
Frau,
um
auf
diese
Affen
zurückzukommen
Ja,
panowie,
nie
wytłumaczyłem
tego
do
końca
Ich,
meine
Herrschaften,
habe
das
nicht
ganz
erklärt
Więc
to
jest
tak:
samiec,
samiczka
Also,
es
ist
so:
Männchen,
Weibchen
Ciekawostka
przyrodnicza..."
Eine
Naturkuriosität..."
Z
muzyką
Macieja
Maleckiego
– "Hotel
Europa"
Mit
Musik
von
Maciej
Małecki
– "Hotel
Europa"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Henryk Klejne
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.