Текст и перевод песни Wolfgang Amadeus Mozart, Hanno Müller-Brachmann, Mahler Chamber Orchestra, Claudio Abbado & Christoph Strehl - Die Zauberflöte, K.620 / Act 1: Der Vogelfänger bin ich ja...He da!
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Zauberflöte, K.620 / Act 1: Der Vogelfänger bin ich ja...He da!
Волшебная флейта, K.620 / Акт 1: Я птицелов... Эй, там!
Der
Vogelfänger
bin
ich
ja
Я
птицелов,
Stets
lustig,
heissa,
hopsasa
Всегда
веселый,
ей-гей,
гоп-ля!
Ich
Vogelfänger
bin
bekannt
Я
птицелов
известный,
Bei
Alt
und
Jung
im
ganzen
Land
И
стар
и
млад
меня
знает
в
стране
всей.
Weiß
mit
dem
Locken
umzugeh'n
Умею
я
с
силками
управляться
Und
mich
aufs
Pfeifen
zu
verstehen
И
на
свирели
играть.
Drum
kann
ich
froh
und
lustig
sein
Поэтому
могу
я
весел
быть
и
рад,
Denn
alle
Vögel
sind
ja
mein
Ведь
все
птицы
мои.
Der
Vogelfänger
bin
ich
ja
Я
птицелов,
Stets
lustig,
heissa,
hopsasa
Всегда
веселый,
ей-гей,
гоп-ля!
Ich
Vogelfänger
bin
bekannt
Я
птицелов
известный,
Bei
Alt
und
Jung
im
ganzen
Land
И
стар
и
млад
меня
знает
в
стране
всей.
Ein
Netz
für
Mädchen
möchte
ich
Сеть
для
девушек
я
хотел
бы
сплести,
Ich
fing
sie
dutzendweis'
für
mich
Я
ловил
бы
их
десятками
для
себя.
Dann
sperrte
ich
sie
bei
mir
ein
Потом
я
бы
их
у
себя
запер,
Und
alle
Mädchen
wären
mein
И
все
девушки
были
бы
мои.
Wenn
alle
Mädchen
wären
mein
Если
бы
все
девушки
были
мои,
So
tauschte
ich
brav
Zucker
ein
Я
бы
честно
менял
им
сахар,
Die
welche
mir
am
liebsten
wär'
А
той,
которая
мне
милее
всех,
Der
gäb'
ich
gleich
den
Zucker
her
Я
бы
сразу
отдал
сахар.
Und
küsste
sie
mich
zärtlich
dann
И
поцеловала
бы
она
меня
нежно,
Wär'
sie
mein
Weib
und
ich
ihr
Mann
Была
бы
моей
женой,
а
я
ее
мужем.
Sie
schlief
an
meiner
Seite
ein
Она
бы
засыпала
рядом
со
мной,
Ich
wiegte
wie
ein
Kind
sie
ein
Я
бы
качал
ее,
как
дитя.
Sag
mir
lustiger
Freund,
wer
du
bist
Скажи
мне,
веселый
друг,
кто
ты?
Dumme
Frage,
ein
Mensch,
wie
du
Глупый
вопрос,
человек,
как
и
ты.
Und
wenn
ich
dich
nun
fragte,
wer
du
bist?
А
если
я
тебя
спрошу,
кто
ты?
Mein
Vater
ist
Fürst
Мой
отец
— князь,
Der
über
viele
Länder
und
Menschen
herrscht
Который
правит
многими
землями
и
людьми,
Und
darum
nennt
man
mich
Prinz
И
поэтому
меня
зовут
принц.
Länder?
Menschen?
Prinz?
Земли?
Люди?
Принц?
Ja,
gibt's
den
außer
diesen
Bergen
noch
andere
Länder
und
Menschen?
Да,
есть
ли,
кроме
этих
гор,
другие
земли
и
люди?
Hä,
viele
tausend
Ха,
тысячи!
Dann
ließe
sich
ja
eine
Spekulation
mit
meinen
Vögeln
machen
Тогда
можно
было
бы
спекулировать
моими
птицами.
Aber
wie
lebst
du?
Но
как
ты
живешь?
Na
von
Essen
und
Trinken,
wie
alle
Menschen
Ем
и
пью,
как
все
люди.
Wodurch
erhältst
du
das?
Откуда
ты
это
берешь?
Na
durch
Tausch
Обмениваю.
Tausch,
ich
fange
für
die
Sternflammende
Königin
verschiedene
Vögel
Обмениваю,
я
ловлю
разных
птиц
для
Звездосияющей
королевы,
Und
dafür
erhalte
ich
täglich
Essen
und
Trinken
von
ihr
И
за
это
она
дает
мне
каждый
день
еду
и
питье.
Sternflammende
Königin?
Звездосияющая
королева?
Sagt
mir,
warst
du
schon
so
glücklich
diese
Göttin
der
Nacht
zu
sehen?
Скажи,
ты
был
когда-нибудь
так
счастлив
видеть
эту
богиню
ночи?
Hahahaha,
sehen,
die
Sternflammende
Königin
sehen,
hahaha
Ха-ха-ха,
видеть,
видеть
Звездосияющую
королеву,
ха-ха-ха!
Welcher,
welcher
Sterblicher
kann
sich
rühmen,
sie
je
gesehen
zu
haben?
Какой,
какой
смертный
может
похвастаться,
что
видел
ее?
Das
ist
die
Königin,
von
der
mein
Vater
mir
so
oft
erzählte
Это
та
королева,
о
которой
мой
отец
мне
так
часто
рассказывал.
Wie
er
mich
so
starr
anblickt
Как
он
пристально
смотрит
на
меня.
Bleibt
zurück,
sag'
ich
dir,
ich
habe
Riesenkraft
Не
подходи,
говорю
тебе,
у
меня
огромная
сила.
Riesenkraft?
Огромная
сила?
Also
warst
du
wohl
gar
mein
Erretter,
der
die
giftige
Schlange
bekämpfte?
Значит,
ты
был
моим
спасителем,
который
сражался
с
ядовитой
змеей?
Ist
sie
tot
oder
lebendig?
Она
мертва
или
жива?
Sag'
mir,
wie
hast
du
das
Ungeheuer
erlegt?
Скажи,
как
ты
убил
чудовище?
Du
bist
doch
ohne
Waffen
У
тебя
же
нет
оружия.
Br-Brauch'
keine,
bei
mir
ist
ein
starker
Druck
mit
der
Hand
mehr
als
Waffen
Не-не
нужно,
для
меня
сильное
пожатие
руки
— лучше
любого
оружия.
Wie?
So
hast
du
sie...
Как?
Значит,
ты
ее...
...Erdrosselt
...Задушил.
Bin
in
meinem
Leben
nicht
so
stark
gewesen,
als
heu...
В
жизни
не
был
так
силен,
как
сегод...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wolfgang Amadeus Mozart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.