Wolfgang Amadeus Mozart, Ildebrando D'arcangelo, Luca Pisaroni, Konstantin Wolff, Mojca Erdmann, Diana Damrau, Joyce DiDonato, Rolando Villazon, Mahler Chamber Orchestra & Yannick Nézet-Séguin - Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze" - перевод текста песни на немецкий

Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze" - Wolfgang Amadeus Mozart , Rolando Villazón , Diana Damrau , Yannick Nézet-Séguin , Joyce DiDonato , Mahler Chamber Orchestra перевод на немецкий




Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze"
Don Giovanni, oder Der bestrafte Wüstling, K.527 / Akt 1: "Riposate, vezzose ragazze"
SCENA VENTUNESIMA
SZENE EINUNDZWANZIG
Sala nella casa di Don Giovanni, illuminata e preparata per una gran festa da ballo.
Saal im Hause Don Giovannis, beleuchtet und für ein großes Tanzfest vorbereitet.
Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello i ragazzi che saranno in atto d'aver finito un ballo.
Don Giovanni lässt die Mädchen und Leporello die Jünglinge sich setzen, die so tun, als hätten sie gerade einen Tanz beendet.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Riposate, vezzose ragazze.
Ruhet euch aus, reizende Mädchen.
LEPORELLO
LEPORELLO
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Erfrischt euch, schöne Jünglinge.
DON GIOVANNI e LEPORELLO
DON GIOVANNI und LEPORELLO
Tornerete a far presto le pazze.
Bald werdet ihr wieder ausgelassen sein.
Tornerete a scherzar e ballar.
Bald werdet ihr wieder scherzen und tanzen.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Ehi! caffè!
He! Kaffee!
LEPORELLO
LEPORELLO
Cioccolata!
Schokolade!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Sorbetti!
Sorbets!
MASETTO
MASETTO
Piano a Zerlina
Leise zu Zerlina
Ah, Zerlina, guidizio!
Ach, Zerlina, sei vernünftig!
LEPORELLO
LEPORELLO
Confetti!
Konfekt!
ZERLINA e MASETTO
ZERLINA und MASETTO
A parte
Beiseite
(Troppo dolce comincia la scena;
(Zu süß beginnt die Szene;
In amaro potrìa terminar.)
Bitter könnte sie enden.)
Vengono portati e distribuiti i rinfreschi
Die Erfrischungen werden gebracht und verteilt
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Accarezzando Zerlina
Zerlina liebkosend
Sei pur vaga, brillante Zerlina.
Du bist wirklich reizend, strahlende Zerlina.
ZERLINA
ZERLINA
Sua bontà.
Eure Güte.
MASETTO
MASETTO
Fremendo
Wütend
La briccona fa festa!
Die Schöne macht sich Freude!
LEPORELLO
LEPORELLO
Imitando il padrone
Seinen Herrn nachahmend
Sei pur cara, Gionnotta, Sandrina.
Du bist wirklich lieb, Gionnotta, Sandrina.
MASETTO
MASETTO
Guardando Don Giovanni
Don Giovanni betrachtend
(Tocca pur, che ti cada la testa!)
(Rühr sie nur an, dass dir der Kopf abfällt!)
ZERLINA
ZERLINA
(Quel Masetto mi par stralunato,
(Dieser Masetto scheint von Sinnen,
Brutto, brutto si fa quest'affar.)
Schlimm, schlimm wird diese Sache.)
DON GIOVANNI e LEPORELLO
DON GIOVANNI und LEPORELLO
(Quel Masetto mi par stralunato,
(Dieser Masetto scheint von Sinnen,
Qui bisogna cervello adoprar.)
Hier muss man seinen Verstand gebrauchen.)
SCENA VENTIDUESIMA
SZENE ZWEIUNDZWANZIG
LEPORELLO
LEPORELLO
Venite pur avanti,
Kommt nur herein,
Vezzose mascherette!
Anmutige Masken!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
È aperto a tutti quanti,
Es ist für alle offen,
Viva la libertà!
Es lebe die Freiheit!
Siam grati a tanti segni
Wir sind dankbar für so viele Zeichen
Di generosità.
Von Großzügigkeit.
TUTTI
ALLE
Viva la libertà!
Es lebe die Freiheit!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Ricominciate il suono!
Fangt wieder an zu spielen!
A Leporello
Zu Leporello
Tu accoppia i ballerini.
Du paare die Tänzer.
LEPORELLO
LEPORELLO
Da bravi, via ballate!
Nun brav, tanzt los!
Ballano
Sie tanzen
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA
Quella è la contadina.
Das ist die Bauerntochter.
Ad Ottavio
Zu Ottavio
Io moro!
Ich sterbe!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO
Simulate!
Verstellt euch!
DON GIOVANNI e LEPORELLO
DON GIOVANNI und LEPORELLO
Va bene in verità!
Sehr gut, in Wahrheit!
MASETTO
MASETTO
Con ironia
Ironisch
Va bene in verità!
Sehr gut, in Wahrheit!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
A Leporello
Zu Leporello
A bada tien Masetto.
Halte Masetto in Schach.
A Zerlina
Zu Zerlina
Il tuo compagno io sono,
Ich bin dein Begleiter,
Zerlina vien pur qua...
Zerlina, komm her...
Si mette a ballare una Controdanza con Zerlina
Er beginnt einen Contratanz mit Zerlina zu tanzen
LEPORELLO
LEPORELLO
Non balli, poveretto!
Du tanzt nicht, armer Kerl!
Vien quà, Masetto caro,
Komm her, lieber Masetto,
Facciam quel ch'altri fa.
Tun wir, was andere tun.
Fa ballare a forza Masetto
Er zwingt Masetto zu tanzen
MASETTO
MASETTO
No, no, ballar non voglio.
Nein, nein, ich will nicht tanzen.
LEPORELLO
LEPORELLO
Eh, balla, amico mio!
Ach, tanz doch, mein Freund!
MASETTO
MASETTO
No!
Nein!
LEPORELLO
LEPORELLO
Sì, caro Masetto!
Ja, lieber Masetto!
A Ottavio
Zu Ottavio
Resister non poss'io!
Ich kann nicht widerstehen!
DONNA ELVIRA e DON OTTAVIO
DONNA ELVIRA und DON OTTAVIO
Fingete per pietà!
Verstellt euch, aus Mitleid!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Vieni con me, vita mia!
Komm mit mir, mein Leben!
Ballando conduce via Zerlina
Er führt Zerlina tanzend fort
MASETTO
MASETTO
Lasciami! Ah no! Zerlina!
Lass mich! Ach nein! Zerlina!
Entra sciogliendosi da Leporello
Er löst sich von Leporello
ZERLINA
ZERLINA
Oh Numi! son tradita!...
Oh Götter! Ich bin verraten!...
LEPORELLO
LEPORELLO
Qui nasce una ruina.
Hier bahnt sich ein Unglück an.
Entra
Er tritt ein
Fra loro
Zwischen ihnen
L'iniquo da se stesso
Der Bösewicht geht von selbst
Nel laccio se ne va!
In die Falle!
ZERLINA
ZERLINA
Di dentro
Von drinnen
Gente... aiuto!... aiuto!... gente!
Leute... Hilfe!... Hilfe!... Leute!
Soccorriamo l'innocente!
Lasst uns der Unschuldigen helfen!
I suonatori partono
Die Musiker gehen ab
MASETTO
MASETTO
Ah, Zerlina!
Ach, Zerlina!
ZERLINA
ZERLINA
Di dentro, dalla parte opposta
Von drinnen, von der gegenüberliegenden Seite
Scellerato!
Schurke!
Ora grida da quel lato!
Jetzt schreit sie von jener Seite!
Ah gettiamo giù la porta!
Ach, lasst uns die Tür eintreten!
ZERLINA
ZERLINA
Soccorretemi! o son morta!
Helft mir! Oder ich bin tot!
Siam qui noi per tua difesa!
Wir sind hier zu deiner Verteidigung!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Esce colla spada in mano, conducendo per un braccio Leporello, e finge di non poterla sguainare per ferirlo
Kommt mit dem Degen in der Hand heraus, führt Leporello am Arm und tut so, als könne er ihn nicht ziehen, um ihn zu verletzen
Ecco il birbo che t'ha offesa!
Hier ist der Schurke, der dich beleidigt hat!
Ma da me la pena avrà!
Aber von mir wird er seine Strafe bekommen!
Mori, iniquo!
Stirb, Bösewicht!
LEPORELLO
LEPORELLO
Ah, cosa fate?
Ach, was tut Ihr?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Mori, dico!
Stirb, sage ich!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO
Cavando una pistola
Zieht eine Pistole
Nol sperate...
Hofft es nicht...
(L'empio crede con tal frode
(Der Ruchlose glaubt, mit dieser List
Di nasconder l'empietà!)
Seine Ruchlosigkeit verbergen zu können!)
Si cavano la maschera
Sie nehmen die Masken ab
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Donna Elvira!
Donna Elvira!
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA
Sì, malvagio!
Ja, Bösewicht!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Don Ottavio!
Don Ottavio!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO
Sì, signore!
Ja, mein Herr!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Ah, credete...
Ach, glaubt...
TUTTI
ALLE
Fuorché Don Giovanni e Leporello
Außer Don Giovanni und Leporello
Traditore! Tutto già si sa!
Verräter! Alles ist schon bekannt!
Trema, trema, o scellerato!
Zittre, zittre, oh Schurke!
Saprà tosto il mondo intero
Bald wird die ganze Welt erfahren
Il misfatto orrendo e nero
Die schreckliche und schwarze Missetat,
La tua fiera crudeltà!
Deine wilde Grausamkeit!
Odi il tuon della vendetta,
Höre den Donner der Rache,
Che ti fischia intorno intorno;
Der um dich herum pfeift;
Sul tuo capo in questo giorno
Auf dein Haupt wird an diesem Tag
Il suo fulmine cadrà.
Sein Blitz fallen.
LEPORELLO
LEPORELLO
Non sa più quel ch'ei si faccia
Er weiß nicht mehr, was er tun soll,
È confusa la sua testa,
Sein Kopf ist verwirrt,
E un orribile tempesta
Und ein schreckliches Unwetter
Minacciando, o Dio, lo va
Droht ihm, oh Gott.
Ma non manca in lui coraggio,
Aber es fehlt ihm nicht an Mut,
Non si perde o si confonde
Er verliert sich nicht oder wird nicht verwirrt,
Se cadesse ancora il mondo,
Wenn die Welt unterginge,
Nulla mai temer lo fa.
Nichts würde ihn jemals fürchten lassen.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
È confusa la mia testa,
Mein Kopf ist verwirrt,
Non so più quel ch'io mi faccia,
Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll,
E un orribile tempesta
Und ein schreckliches Unwetter
Minacciando, o Dio, mi va
Droht mir, oh Gott.
Ma non manca in me coraggio,
Aber es fehlt mir nicht an Mut,
Non mi perdo o mi confondo,
Ich verliere mich nicht oder werde nicht verwirrt,
Se cadesse ancora il mondo,.
Wenn die Welt unterginge,
Nulla mai temer mi fa.
Nichts würde mich jemals fürchten lassen.





Авторы: Wolfgang Amadeus Mozart


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.