Wolfgang Amadeus Mozart, Ildebrando D'arcangelo, Luca Pisaroni, Konstantin Wolff, Mojca Erdmann, Diana Damrau, Joyce DiDonato, Rolando Villazon, Mahler Chamber Orchestra & Yannick Nézet-Séguin - Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze" - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Wolfgang Amadeus Mozart, Ildebrando D'arcangelo, Luca Pisaroni, Konstantin Wolff, Mojca Erdmann, Diana Damrau, Joyce DiDonato, Rolando Villazon, Mahler Chamber Orchestra & Yannick Nézet-Séguin - Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze"




Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze"
Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Rest, lovely girls"
SCENA VENTUNESIMA
SCENE TWENTY-FIRST
Sala nella casa di Don Giovanni, illuminata e preparata per una gran festa da ballo.
A room in Don Giovanni's house, illuminated and prepared for a grand ball.
Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello i ragazzi che saranno in atto d'aver finito un ballo.
Don Giovanni has the girls sit down and Leporello the boys who will be in the act of having finished a dance.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Riposate, vezzose ragazze.
Rest, lovely girls.
LEPORELLO
LEPORELLO
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Refresh yourselves, fine young men.
DON GIOVANNI e LEPORELLO
DON GIOVANNI and LEPORELLO
Tornerete a far presto le pazze.
You will soon return to your follies.
Tornerete a scherzar e ballar.
You will return to jesting and dancing.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Ehi! caffè!
Hey! Coffee!
LEPORELLO
LEPORELLO
Cioccolata!
Chocolate!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Sorbetti!
Sorbets!
MASETTO
MASETTO
Piano a Zerlina
Quietly to Zerlina
Ah, Zerlina, guidizio!
Ah, Zerlina, be careful!
LEPORELLO
LEPORELLO
Confetti!
Candies!
ZERLINA e MASETTO
ZERLINA and MASETTO
A parte
Aside
(Troppo dolce comincia la scena;
(The scene begins too sweetly;
In amaro potrìa terminar.)
It could end bitterly.)
Vengono portati e distribuiti i rinfreschi
Refreshments are brought and distributed
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Accarezzando Zerlina
Caressing Zerlina
Sei pur vaga, brillante Zerlina.
You are indeed lovely, brilliant Zerlina.
ZERLINA
ZERLINA
Sua bontà.
You are too kind.
MASETTO
MASETTO
Fremendo
Fuming
La briccona fa festa!
The hussy is enjoying herself!
LEPORELLO
LEPORELLO
Imitando il padrone
Imitating his master
Sei pur cara, Gionnotta, Sandrina.
You are indeed dear, Gionnotta, Sandrina.
MASETTO
MASETTO
Guardando Don Giovanni
Looking at Don Giovanni
(Tocca pur, che ti cada la testa!)
(Just touch her, and your head will fall off!)
ZERLINA
ZERLINA
(Quel Masetto mi par stralunato,
(That Masetto seems out of his mind,
Brutto, brutto si fa quest'affar.)
This affair is getting ugly, ugly.)
DON GIOVANNI e LEPORELLO
DON GIOVANNI and LEPORELLO
(Quel Masetto mi par stralunato,
(That Masetto seems out of his mind,
Qui bisogna cervello adoprar.)
We need to use our brains here.)
SCENA VENTIDUESIMA
SCENE TWENTY-SECOND
LEPORELLO
LEPORELLO
Venite pur avanti,
Come forward,
Vezzose mascherette!
Charming masked ladies!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
È aperto a tutti quanti,
It is open to all,
Viva la libertà!
Long live freedom!
Siam grati a tanti segni
We are grateful for so many signs
Di generosità.
Of generosity.
TUTTI
ALL
Viva la libertà!
Long live freedom!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Ricominciate il suono!
Start the music again!
A Leporello
To Leporello
Tu accoppia i ballerini.
You pair up the dancers.
LEPORELLO
LEPORELLO
Da bravi, via ballate!
Be good, go dance!
Ballano
They dance
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA
Quella è la contadina.
That's the peasant girl.
Ad Ottavio
To Ottavio
Io moro!
I'm dying!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO
Simulate!
Pretend!
DON GIOVANNI e LEPORELLO
DON GIOVANNI and LEPORELLO
Va bene in verità!
It's going well indeed!
MASETTO
MASETTO
Con ironia
Ironically
Va bene in verità!
It's going well indeed!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
A Leporello
To Leporello
A bada tien Masetto.
Keep Masetto at bay.
A Zerlina
To Zerlina
Il tuo compagno io sono,
I am your companion,
Zerlina vien pur qua...
Zerlina, come here...
Si mette a ballare una Controdanza con Zerlina
He starts dancing a Country Dance with Zerlina
LEPORELLO
LEPORELLO
Non balli, poveretto!
Don't you dance, poor fellow!
Vien quà, Masetto caro,
Come here, dear Masetto,
Facciam quel ch'altri fa.
Let's do what others do.
Fa ballare a forza Masetto
He forces Masetto to dance
MASETTO
MASETTO
No, no, ballar non voglio.
No, no, I don't want to dance.
LEPORELLO
LEPORELLO
Eh, balla, amico mio!
Eh, dance, my friend!
MASETTO
MASETTO
No!
No!
LEPORELLO
LEPORELLO
Sì, caro Masetto!
Yes, dear Masetto!
A Ottavio
To Ottavio
Resister non poss'io!
I can't resist!
DONNA ELVIRA e DON OTTAVIO
DONNA ELVIRA and DON OTTAVIO
Fingete per pietà!
Pretend, for pity's sake!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Vieni con me, vita mia!
Come with me, my life!
Ballando conduce via Zerlina
Dancing, he leads Zerlina away
MASETTO
MASETTO
Lasciami! Ah no! Zerlina!
Let me go! Ah no! Zerlina!
Entra sciogliendosi da Leporello
He enters, breaking free from Leporello
ZERLINA
ZERLINA
Oh Numi! son tradita!...
Oh Gods! I am betrayed!...
LEPORELLO
LEPORELLO
Qui nasce una ruina.
Here comes ruin.
Entra
He enters
Fra loro
Among themselves
L'iniquo da se stesso
The wicked one by himself
Nel laccio se ne va!
Walks into the trap!
ZERLINA
ZERLINA
Di dentro
From within
Gente... aiuto!... aiuto!... gente!
People... help!... help!... people!
Soccorriamo l'innocente!
Let us help the innocent one!
I suonatori partono
The musicians leave
MASETTO
MASETTO
Ah, Zerlina!
Ah, Zerlina!
ZERLINA
ZERLINA
Di dentro, dalla parte opposta
From within, from the opposite side
Scellerato!
Scoundrel!
Ora grida da quel lato!
Now she's shouting from that side!
Ah gettiamo giù la porta!
Ah, let's knock down the door!
ZERLINA
ZERLINA
Soccorretemi! o son morta!
Help me! or I'm dead!
Siam qui noi per tua difesa!
We are here to defend you!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Esce colla spada in mano, conducendo per un braccio Leporello, e finge di non poterla sguainare per ferirlo
He exits with sword in hand, leading Leporello by the arm, and pretends he can't unsheath it to wound him
Ecco il birbo che t'ha offesa!
Here is the scoundrel who offended you!
Ma da me la pena avrà!
But he will be punished by me!
Mori, iniquo!
Die, wicked one!
LEPORELLO
LEPORELLO
Ah, cosa fate?
Ah, what are you doing?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Mori, dico!
Die, I say!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO
Cavando una pistola
Drawing a pistol
Nol sperate...
Don't hope for it...
(L'empio crede con tal frode
(The wicked one believes with such fraud
Di nasconder l'empietà!)
To hide his wickedness!)
Si cavano la maschera
They take off their masks
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Donna Elvira!
Donna Elvira!
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA
Sì, malvagio!
Yes, villain!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Don Ottavio!
Don Ottavio!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO
Sì, signore!
Yes, sir!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Ah, credete...
Ah, believe me...
TUTTI
ALL
Fuorché Don Giovanni e Leporello
Except Don Giovanni and Leporello
Traditore! Tutto già si sa!
Traitor! Everything is already known!
Trema, trema, o scellerato!
Tremble, tremble, o scoundrel!
Saprà tosto il mondo intero
The whole world will soon know
Il misfatto orrendo e nero
The horrendous and black misdeed
La tua fiera crudeltà!
Your fierce cruelty!
Odi il tuon della vendetta,
Hear the thunder of revenge,
Che ti fischia intorno intorno;
That whistles around you;
Sul tuo capo in questo giorno
On your head on this day
Il suo fulmine cadrà.
Its lightning will fall.
LEPORELLO
LEPORELLO
Non sa più quel ch'ei si faccia
He no longer knows what to do
È confusa la sua testa,
His head is confused,
E un orribile tempesta
And a horrible tempest
Minacciando, o Dio, lo va
Threatening, oh God, is going
Ma non manca in lui coraggio,
But he does not lack courage,
Non si perde o si confonde
He does not get lost or confused
Se cadesse ancora il mondo,
If the world fell again,
Nulla mai temer lo fa.
Nothing ever makes him afraid.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
È confusa la mia testa,
My head is confused,
Non so più quel ch'io mi faccia,
I no longer know what to do,
E un orribile tempesta
And a horrible tempest
Minacciando, o Dio, mi va
Threatening, oh God, is coming my way
Ma non manca in me coraggio,
But I do not lack courage,
Non mi perdo o mi confondo,
I do not get lost or confused,
Se cadesse ancora il mondo,.
If the world fell again,
Nulla mai temer mi fa.
Nothing ever makes me afraid.





Авторы: Wolfgang Amadeus Mozart


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.