Wolfgang Amadeus Mozart feat. カペラ・イストロポリターナ & パウル・カンシーダー(指揮) - 7つのメヌエット K.65aの7/ニ長調(モーツァルト) - перевод текста песни на немецкий

7つのメヌエット K.65aの7/ニ長調(モーツァルト) - Wolfgang Amadeus Mozart , カペラ・イストロポリターナ перевод на немецкий




7つのメヌエット K.65aの7/ニ長調(モーツァルト)
7 Menuette K.65a Nr. 7 D-Dur (Mozart)
大地を駆け抜ける風に
Im Wind, der über die Erde fegt,
黄金の穂波がうねる
wogen goldene Ährenwellen.
幾千も費やした人々の祈りを
Die Gebete der Menschen, über Jahrtausende dargebracht,
確かめている
fühle ich nach.
遥かなる時を超えてく思いが
Gedanken, die ferne Zeiten überdauern,
降り止まぬ雨に耐えうる強さが
die Stärke, nicht endendem Regen zu trotzen
やがて愛するもののすべてに
mögen sie sich schließlich über alles ergießen,
注がれていけばいい
was ich liebe.
ちぎれてはぐれてく雲が
Zerrissene, vereinzelte Wolken
鏡の水面を横切る
ziehen über die spiegelglatte Wasseroberfläche.
自ら疑わず 羽ばたく旅鳥は
Zugvögel, die ohne Zögern ihre Flügel schlagen,
最果ての地へ
fliegen zum entferntesten Land.
もし今私が風になれたなら
Wenn ich jetzt zum Wind werden könnte,
険しい山の頂を超えたら
den Gipfel des steilen Berges überqueren würde,
やがて愛する人のもとに
was würde ich dann wohl zu der Person bringen,
何を届けるのでしょう
die ich liebe?
それは愛する人のそばで
Es wäre wohl, an der Seite der geliebten Person
寄り添っているのでしょう
zu verweilen.
流れ落ちる涙の果てに
Dort, wo die Tränen versiegen,
寝静まる冬枯れの季節に
in der still ruhenden, winterkahlen Zeit,
見放された荒野の先に
jenseits der verlassenen Einöde
人は何を見つめるのだろう
worauf blickt der Mensch dort wohl?
どこかで続く悲しみが
Der Kummer, der irgendwo weitergeht,
落日を赤く染めてく
färbt die untergehende Sonne rot.
震える命がただ望むのは
Was das bebende Leben einzig ersehnt,
安らかな母の胸
ist die Geborgenheit an Mutters Brust.
知らぬ間に夜の闇が包んでも
Selbst wenn die Dunkelheit der Nacht mich unversehens umfängt,
たとえ言葉を失ったとしても
selbst wenn ich die Worte verlöre,
あなたが見えるただひとつの
möge ich das einzige Licht sein,
光であればいい
das du siehst.
あなたが触れるただひとつの
Möge ich die einzige Zuflucht sein,
安らぎであればいい
die du spürst.
やがてあなたの心の中に
Möge es sich dereinst in dein Herz
注がれていけばいい
ergießen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.