Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
7つのメヌエット K.65aの7/ニ長調(モーツァルト)
7 Menuette K.65a Nr. 7 D-Dur (Mozart)
大地を駆け抜ける風に
Im
Wind,
der
über
die
Erde
fegt,
黄金の穂波がうねる
wogen
goldene
Ährenwellen.
幾千も費やした人々の祈りを
Die
Gebete
der
Menschen,
über
Jahrtausende
dargebracht,
遥かなる時を超えてく思いが
Gedanken,
die
ferne
Zeiten
überdauern,
降り止まぬ雨に耐えうる強さが
die
Stärke,
nicht
endendem
Regen
zu
trotzen
–
やがて愛するもののすべてに
mögen
sie
sich
schließlich
über
alles
ergießen,
ちぎれてはぐれてく雲が
Zerrissene,
vereinzelte
Wolken
鏡の水面を横切る
ziehen
über
die
spiegelglatte
Wasseroberfläche.
自ら疑わず
羽ばたく旅鳥は
Zugvögel,
die
ohne
Zögern
ihre
Flügel
schlagen,
最果ての地へ
fliegen
zum
entferntesten
Land.
もし今私が風になれたなら
Wenn
ich
jetzt
zum
Wind
werden
könnte,
険しい山の頂を超えたら
den
Gipfel
des
steilen
Berges
überqueren
würde,
やがて愛する人のもとに
was
würde
ich
dann
wohl
zu
der
Person
bringen,
何を届けるのでしょう
die
ich
liebe?
それは愛する人のそばで
Es
wäre
wohl,
an
der
Seite
der
geliebten
Person
寄り添っているのでしょう
zu
verweilen.
流れ落ちる涙の果てに
Dort,
wo
die
Tränen
versiegen,
寝静まる冬枯れの季節に
in
der
still
ruhenden,
winterkahlen
Zeit,
見放された荒野の先に
jenseits
der
verlassenen
Einöde
–
人は何を見つめるのだろう
worauf
blickt
der
Mensch
dort
wohl?
どこかで続く悲しみが
Der
Kummer,
der
irgendwo
weitergeht,
落日を赤く染めてく
färbt
die
untergehende
Sonne
rot.
震える命がただ望むのは
Was
das
bebende
Leben
einzig
ersehnt,
安らかな母の胸
ist
die
Geborgenheit
an
Mutters
Brust.
知らぬ間に夜の闇が包んでも
Selbst
wenn
die
Dunkelheit
der
Nacht
mich
unversehens
umfängt,
たとえ言葉を失ったとしても
selbst
wenn
ich
die
Worte
verlöre,
あなたが見えるただひとつの
möge
ich
das
einzige
Licht
sein,
あなたが触れるただひとつの
Möge
ich
die
einzige
Zuflucht
sein,
やがてあなたの心の中に
Möge
es
sich
dereinst
in
dein
Herz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.