Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Overture / Sonnet 32
Ouvertüre / Sonett 32
If
thou
survive
my
well-contented
day,
Wenn
du
mein
zufriedenes
Leben
überdauerst,
When
that
churl
Death
my
bones
with
dust
shall
cover
Wenn
jener
Kerl,
der
Tod,
mein
Staub
mit
Knochen
deckt
And
shalt
by
fortune
once
more
re-survey
Und
du
durch
Zufall
nochmal
solche
Sichtung
wagst
These
poor
rude
lines
of
thy
deceased
lover,
Der
armen
rohen
Zeilen
deines
toten
Liebenden,
Compare
them
with
the
bett'ring
of
the
time,
Vergleiche
sie
mit
dem
Besserwuchs
der
heut'gen
Zeit,
And
though
they
be
outstripped
by
every
pen,
Und
ob
auch
übertroffen
schon
von
jeder
Feder
sie,
Reserve
them
for
my
love,
not
for
their
rhyme,
Bewahr
sie
auf
für
meine
Lieb,
nicht
für
den
Reim
darin
-
Exceeded
by
the
height
of
happier
men.
Wo
ihm
der
höher
steht
als
fröh're
Männer
Schar.
O!
then
vouchsafe
me
but
this
loving
thought:
O,
gewähr
mir
dann
nur
diesen
einen
liebenden
Gedanke:
'Had
my
friend's
Muse
grown
with
this
growing
age,
„Hätt
meines
Freundes
Muse
sich
mit
dieser
wachsenden
Zeit
vermählt,
A
dearer
birth
than
this
his
love
had
brought,
Wär
teu're
Geburt
als
diese,
seine
Lieb',
die
dann
erschafft,
To
march
in
ranks
of
better
equipage:
Zu
marschier'n
im
Glanz
von
besserer
Ausrüstung;
But
since
he
died
and
poets
better
prove,
Doch
weil
er
starb
und
Dichter
besser
sich
erhärt'n,
Theirs
for
their
style
I'll
read,
his
for
his
love'.
Ihre
les
ich
für
Stil,
die
seine
für
die
Lieb'.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Offenbach, Jean-christophe Keck
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.