Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ordre de mobilisation générale
Allgemeiner Mobilmachungsbefehl
Ici-bas
le
sommeil
Hier
unten
der
Schlaf
Des
peuples,
des
cités
Der
Völker,
der
Städte
La
trêve
indéfinie
Der
unbefristete
Waffenstillstand
Ferait
presque
oublier
Ließe
fast
vergessen
Ici-bas
le
soleil
est
un
astre
malade
Hier
unten
ist
die
Sonne
ein
kranker
Stern
Qu'aucun
premier
sang
n'a
jamais
apaisé
Den
kein
erstes
Blut
je
besänftigt
hat
Mais
voila
qu'à
nouveau
ça
défile
Doch
siehe,
schon
wieder
marschieren
sie
auf
Croix
de
feu,
crânes
de
fer,
têtes
brûlées
Feuerkreuze,
eiserne
Schädel,
Hitzköpfe
Sous
les
flammes
sacrées,
contre
le
sol
natal
Unter
den
heiligen
Flammen,
gegen
den
heimatlichen
Boden
Les
morts
par
balles
Die
durch
Kugeln
Getöteten
Elles
couleront
carmin
Sie
werden
blutrot
fließen
Dans
leurs
gueules
enivrées
In
ihren
trunkenen
Mäulern
Elles
entonneront
pour
toi
Sie
werden
für
dich
anstimmen
Les
mêmes
chants
guerriers
Dieselben
Kriegslieder
Étendard
glorieux
Ruhmreiche
Standarte
Linceul
tricolore
Trikolores
Leichentuch
Nous
serons
tous
appelés
Wir
werden
alle
gerufen
werden
Par
la
France
et
la
Mort
Von
Frankreich
und
dem
Tod
La
Maréchale
Faucheuse
Die
Marschallin
Sensenfrau
Moissonne
sur
les
murs
Mäht
auf
den
Mauern
Récolte
au
champ
d'horreur
Erntet
auf
dem
Feld
des
Grauens
Les
seins
gorgés
d'obscur
sous
les
essaims
d'obus
Die
Brüste
voll
Dunkelheit
unter
den
Granatschwärmen
Grand-père,
sur
ton
cheval
blanc
Großvater,
auf
deinem
weißen
Pferd
Sabre
de
cavalerie
au
clair
Kavalleriesäbel
blank
gezogen
Ce
bel
uniforme
médaillé
Diese
schöne,
mit
Orden
geschmückte
Uniform
Ta
moustache
détrempée
de
sang
Dein
blutgetränkter
Schnurrbart
Sublime
orgueil
de
te
suivre
Erhabener
Stolz,
dir
zu
folgen
Pour
mieux
rejoindre
ta
poussière
Um
mich
besser
deinem
Staub
anzuschließen
S'engager
pour
devenir
un
homme
Sich
verpflichten,
um
ein
Mann
zu
werden
Devenir
un
homme
en
s'égorgeant
Ein
Mann
werden,
indem
man
sich
gegenseitig
abschlachtet
Grand-père,
combien
as-tu
tranché
Großvater,
wie
viele
hast
du
niedergemetzelt
Pendant
l'assaut,
sous
la
mitraille
Während
des
Sturmangriffs,
unter
dem
Maschinengewehrfeuer
Fleur
au
fusil
dans
la
tripaille
Blume
am
Gewehr
im
Gekröse
Je
crains
de
ne
pouvoir
t'égaler
Ich
fürchte,
dir
nicht
gleichkommen
zu
können
Pourvu
que
je
tombe
en
premier
Möge
ich
als
Erster
fallen
Sans
avoir
eu
le
temps
Ohne
die
Zeit
gehabt
zu
haben
De
saccager
la
chair
Das
Fleisch
zu
verwüsten
Pourvu
que
je
tombe
en
premier
Möge
ich
als
Erster
fallen
Déserter
sous
terre
Unter
der
Erde
desertieren
Pour
fuir
la
guerre
Um
dem
Krieg
zu
entfliehen
Dernière
veillée
d'armes
Letzte
Waffenwache
Crache
vite
car
demain:
Beeil
dich,
denn
morgen:
Ton
heure
de
gloire
Deine
Stunde
des
Ruhms
Enfin
la
charge!
Endlich
der
Angriff!
Dans
les
premières
heures
de
l'aurore
In
den
ersten
Stunden
der
Morgendämmerung
Les
couilles
vides,
la
peur
au
ventre
Die
Eier
leer,
die
Angst
im
Bauch
Les
rêves
héroïques
et
barbares
s'embrasent
Die
heroischen
und
barbarischen
Träume
entflammen
Puis
prennent
corps
Und
nehmen
dann
Gestalt
an
Déflagration!
Nous
sommes
le
bras
Explosion!
Wir
sind
der
Arm
Le
bras
armé,
le
bras
tendu,
le
bras
d'horreur
Der
bewaffnete
Arm,
der
ausgestreckte
Arm,
der
Arm
des
Grauens
En
fer
forgé,
porte-drapeau
forcé
Aus
Schmiedeeisen,
gezwungener
Fahnenträger
De
la
terreur
Des
Terrors
Un
déluge
de
feu
Eine
Flut
aus
Feuer
De
phosphore
blanc
Aus
weißem
Phosphor
Petits
soldats
Kleine
Soldaten
Incandescents
Glühend
heiß
Une
balle
en
plein
visage
Eine
Kugel
mitten
ins
Gesicht
A
interrompu
mon
élan
Hat
meinen
Elan
unterbrochen
Une
balle
en
plein
visage
Eine
Kugel
mitten
ins
Gesicht
Pour
solde
de
défaite
Als
Sold
der
Niederlage
Ma
petite
gueule
d'amour
Mein
kleines
Liebesgesicht
Disposée
en
fragments
In
Fragmenten
angeordnet
Grossier
chiffon
sanglant
Grobes
blutiges
Tuch
Qui
ne
pourra
même
plus
verser
de
larmes
Das
nicht
einmal
mehr
Tränen
vergießen
kann
Qui
ne
pourra
même
plus
verser
de
larmes
Das
nicht
einmal
mehr
Tränen
vergießen
kann
Ma
petite
gueule
de
vétéran
Mein
kleines
Veteranengesicht
Répugnant
trou
de
douleur
Ekelhaftes
Loch
des
Schmerzes
Avec
vue
sur
l'abîme
Mit
Blick
auf
den
Abgrund
D'où
s'échappera
comme
un
dernier
refrain:
Woraus
wie
ein
letzter
Refrain
entweichen
wird:
J'ai
fait
la
guerre,
j'avais
trente-cinq
ans
Ich
habe
Krieg
geführt,
ich
war
fünfunddreißig
Jahre
alt
J'ai
fait
la
guerre
Ich
habe
Krieg
geführt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.