Wormfood - Serviteur du roi - перевод текста песни на немецкий

Serviteur du roi - Wormfoodперевод на немецкий




Serviteur du roi
Diener des Königs
Noires années de disgrâce
Schwarze Jahre der Schande
D'exquis exils stériles
Von erlesenen, sterilen Exilen
Année deux mille quatorze
Jahr zweitausendundvierzehn
Ma turpitude frétille
Meine Schändlichkeit zappelt
Suis qu'un salaud qui dort
Bin nur ein Dreckskerl, der schläft
Ange phagocytaire
Phagozytärer Engel
T'ouvrant large mon thorax
Der dir weit meinen Thorax öffnet
Insatiable Adversaire
Unersättlicher Widersacher
Arraché
Entrissen
Au déplaisant hiver
Dem unangenehmen Winter
Arraché
Entrissen
A la torpeur du vers
Der Erstarrung des Verses
Ouvrir une nouvelle fois l'étrange catafalque
Noch einmal den seltsamen Katafalk öffnen
Convoquer au sabbat mes incubes mes sorcières
Meine Inkubi, meine Hexen zum Sabbat beschwören
L'étreinte de minuit sous l'aile noire du Prince
Die Umarmung um Mitternacht unter dem schwarzen Flügel des Prinzen
La langue en-sanglotée
Die blutbefleckte Zunge
Perverse acidulée
Pervers säuerlich
Venez anciens amis défunts
Kommt, alte, verstorbene Freunde
Saluer l'objet de toutes vos rancœurs
Grüßt das Objekt all eures Grolls
Venez en procession amantes d'une heure
Kommt in Prozession, Geliebte einer Stunde
Baiser l'infecte verge sur son reliquaire
Küsst den abscheulichen Phallus auf seinem Reliquienschrein
Moi! La gargouille obscène et toujours gémissante
Ich! Der obszöne und stets stöhnende Wasserspeier
Écorchée dans le sel sous l'astre du malheur
Im Salz geschunden unter dem Stern des Unglücks
Et dont on tend les squames écailleux
Und dessen schuppige Hautfetzen man ausspannt
En guise de chapiteau
Als Baldachin
Équilibriste au bord de l'ombilic crasse
Gleichgewichtskünstler am Rande des schmutzigen Nabels
A moi, de tous côtés! Gentilshommes d'infortune!
Zu mir, von allen Seiten! Edelmänner des Unglücks!
Bouffon précieux de l'ancienne Cour
Kostbarer Narr des alten Hofes
J'inonde de nacre la pleine lune
Ich überflute den Vollmond mit Perlmutt
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Du chaos primitif jusqu'au dernier grand soir
Vom ursprünglichen Chaos bis zum letzten großen Abend
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Et la Couronne du Léopard
Und der Krone des Leoparden
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Du chaos primitif jusqu'au dernier grand soir
Vom ursprünglichen Chaos bis zum letzten großen Abend
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Je sers
Ich diene
Serviteur du Roi
Diener des Königs
Serviteur des folies
Diener der Verrücktheiten
Serviteur des mirages
Diener der Trugbilder
Serviteur de la nuit
Diener der Nacht
Arraché
Entrissen
Aux complaintes d'hier
Den Klagen von gestern
Arraché
Entrissen
A la torpeur du vers
Der Erstarrung des Verses
Noires années de disgrâce
Schwarze Jahre der Schande
Qui s'achèvent, pauvre ami
Die enden, armer Freund
Mon verbe est plein d'audace
Mein Wort ist voller Kühnheit
Et mon vit raffermi
Und mein Glied gestärkt
Approchez, approchez courtisans, duchesses et marquis enfouis
Kommt näher, kommt näher, Höflinge, Herzoginnen und begrabene Marquis
Arrachez vos fémurs vert-de-gris au marécage des siècles
Reißt eure grünspanigen Oberschenkel aus dem Sumpf der Jahrhunderte
Partout on ravive les flambeaux pour guider vos esprits
Überall werden die Fackeln neu entzündet, um eure Geister zu leiten
A travers le labyrinthe de crépuscule virevoltant
Durch das Labyrinth der wirbelnden Dämmerung
Qu'importent les vivants, nous sommes d'humeur spectrale
Was kümmern die Lebenden, wir sind in spektraler Stimmung
Exaltés et ardents, loin de l'odieuse époque
Begeistert und leidenschaftlich, fern der abscheulichen Epoche
Du bassin d'Apollon jusqu'à la salle de bal
Vom Apollon-Becken bis zum Ballsaal
Quels spectacles charmants, quels plaisirs goûtons-nous!
Welch charmante Schauspiele, welche Freuden genießen wir!
Ô mes précieux tombeaux, vomissez vos ossements!
Oh meine kostbaren Gräber, speit eure Gebeine aus!
Ravissantes hétaïres, menez-nous d'illusions en vertiges
Bezaubernde Hetären, führt uns von Illusionen zu Schwindelgefühlen
Aux salons dérobés, enfouis, obsolètes, oubliés
Zu den verborgenen, begrabenen, veralteten, vergessenen Salons
Parés de chairs fiévreuses et de soupirs
Geschmückt mit fieberhaftem Fleisch und Seufzern
Ici est mon séjour
Hier ist mein Aufenthaltsort
Derrière ces murs d'oubli
Hinter diesen Mauern des Vergessens
Sur les allées désertes
Auf den verlassenen Alleen
murmurent les fantômes
Wo die Phantome flüstern
Entre les pages moisies
Zwischen den modrigen Seiten
Les boiseries vermoulues
Dem wurmstichigen Holzwerk
Favori de ces dames
Liebling dieser Damen
Qui ne respirent plus
Die nicht mehr atmen
Tout cela vaut bien
All das ist es wert
De raviver l'enfer
Die Hölle neu zu entfachen
De perdre son esprit
Den Verstand zu verlieren
De s'enfuir en arrière
Sich in die Vergangenheit zu flüchten
Oui tout cela vaut bien
Ja, all das ist es wert
De raviver l'enfer
Die Hölle neu zu entfachen
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Du chaos primitif jusqu'au dernier grand soir
Vom ursprünglichen Chaos bis zum letzten großen Abend
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Et la Couronne du Léopard
Und der Krone des Leoparden
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Du chaos primitif jusqu'au dernier grand soir
Vom ursprünglichen Chaos bis zum letzten großen Abend
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Je sers le Roi
Ich diene dem König
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Du chaos primitif jusqu'au dernier grand soir
Vom ursprünglichen Chaos bis zum letzten großen Abend
Je sers le Roi Cauchemar
Ich diene dem Albtraumkönig
Je sers
Ich diene





Авторы: Emmanuel Levy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.