Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lágrimas de Poesía
Tränen der Poesie
(Llorar
a
lágrima
viva
(Aus
vollem
Halse
weinen
Llorar
a
chorro,
llorar
la
digestión
In
Strömen
weinen,
die
Verdauung
beweinen
Llorar
el
sueño,
llorar
ante
las
puertas
y
los
puertos,
llorar
de
amabilidad
y
de
amarillo
Den
Schlaf
beweinen,
vor
Türen
und
Häfen
weinen,
aus
Freundlichkeit
und
Gelb
weinen
Abrir
las
canillas,
las
compuertas
del
llanto,
empaparnos
el
alma
Die
Hähne
öffnen,
die
Schleusen
der
Tränen,
unsere
Seele
durchnässen
La
camiseta;
inundar
las
veredas
y
los
paseos
y
salvarnos
a
nada
de
nuestro
llanto)
Das
T-Shirt;
die
Bürgersteige
und
Promenaden
überfluten
und
uns
mit
nichts
als
unseren
Tränen
retten)
Mis
lágrimas
cayeron
desbordado
un
mar
de
asfalto,
llenaron
éste
vacío
por
el
que
salto
Meine
Tränen
fielen
und
ließen
ein
Asphaltmeer
überlaufen,
füllten
diese
Leere,
über
die
ich
springe
Las
frases
por
las
que
resaltó
son
señales;
yo
cuando
escribo
tengo
fantasías
textuales
Die
Sätze,
durch
die
ich
hervorsteche,
sind
Zeichen;
wenn
ich
schreibe,
habe
ich
textliche
Fantasien
Inmemoriales
secuelas
de
un
mundo
inerte,
por
más
que
quiero
es
otro
sueño
más
sin
verte
Unvordenkliche
Folgen
einer
trägen
Welt,
so
sehr
ich
es
auch
will,
es
ist
ein
weiterer
Traum,
ohne
dich
zu
sehen
En
el
fondo
me
divierte
porque
tan
sólo
es
un
juego,
soy
un
escorpión
dentro
de
un
círculo
de
fuego
Im
Grunde
amüsiert
es
mich,
denn
es
ist
nur
ein
Spiel,
ich
bin
ein
Skorpion
in
einem
Feuerkreis
No
tengo
ego,
mi
raza
está
casi
extinta,
con
los
ríos
de
mi
mente
fluyen
caudales
de
tinta
Ich
habe
kein
Ego,
meine
Art
ist
fast
ausgestorben,
mit
den
Flüssen
meines
Geistes
fließen
Ströme
von
Tinte
Mi
música
es
distinta,
ya
no
sé
quién
soy,
estos
versos
te
abrazan
en
tu
cama
cuando
no
estoy
Meine
Musik
ist
anders,
ich
weiß
nicht
mehr,
wer
ich
bin,
diese
Verse
umarmen
dich
in
deinem
Bett,
wenn
ich
nicht
da
bin
Soy
un
B-boy
en
grande
con
mi
trayectoria,
llevo
en
mis
ojos
mi
pequeña
gran
historia
Ich
bin
ein
großer
B-Boy
mit
meiner
Laufbahn,
ich
trage
in
meinen
Augen
meine
kleine
große
Geschichte
Vivo
en
tu
memoria,
quiero
que
rises
el
rizo;
que
me
beses
como
nadie
jamás
lo
hizo
Ich
lebe
in
deiner
Erinnerung,
ich
will,
dass
du
die
Dinge
auf
die
Spitze
treibst;
dass
du
mich
küsst,
wie
es
niemand
zuvor
getan
hat
Me
cristalizo
y
hechizo
lo
que
empezamos,
somos
el
eco
de
la
estela
que
dejamos
Ich
kristallisiere
mich
und
verzaubere,
was
wir
begonnen
haben,
wir
sind
das
Echo
der
Spur,
die
wir
hinterlassen
Yo
no
hablo
en
vano
y
a
través
hago
mil
dunas,
siempre
subido
en
este
tren
no
más
de
lunas
Ich
rede
nicht
umsonst
und
durchquere
tausend
Dünen,
immer
in
diesem
Zug,
nicht
mehr
als
Monde
A
veces
con
lagunas
predigo
mi
carta
astral,
lloró
sobre
mis
heridas,
antes
que
ponerle
sal
Manchmal
mit
Lücken
sage
ich
meine
Sternenkarte
voraus,
ich
weine
über
meine
Wunden,
bevor
ich
Salz
darauf
streue
Cruzo
el
lumbrar
y
me
despido
con
cortesía,
mojo
mi
pluma
en
lágrimas
de
poesía
Ich
überquere
die
Schwelle
und
verabschiede
mich
höflich,
ich
tauche
meine
Feder
in
Tränen
der
Poesie
Lágrimas
de
barro,
es
sano
lo
que
hablo,
canto
para
el
cielo
por
si
el
cielo
es
mi
manto
Tränen
aus
Lehm,
es
ist
gesund,
was
ich
sage,
ich
singe
für
den
Himmel,
falls
der
Himmel
mein
Mantel
ist
Llantos
y
poesía:
el
esplendor
de
nuestro
éter,
la
vida
es
bella
como
las
prosas
de
Beckett
Tränen
und
Poesie:
der
Glanz
unseres
Äthers,
das
Leben
ist
schön
wie
die
Prosa
von
Beckett
Lágrimas
de
barro,
es
sano
lo
que
hablo,
canto
para
el
cielo
por
si
el
cielo
es
mi
manto
Tränen
aus
Lehm,
es
ist
gesund,
was
ich
sage,
ich
singe
für
den
Himmel,
falls
der
Himmel
mein
Mantel
ist
Llantos
y
poesía:
el
esplendor
de
nuestro
éter,
la
vida
es
bella
como
las
prosas
de
Beckett
Tränen
und
Poesie:
der
Glanz
unseres
Äthers,
das
Leben
ist
schön
wie
die
Prosa
von
Beckett
¡Lloramos,
no
lo
suficiente
para
amar!
Wir
weinen,
nicht
genug,
um
zu
lieben!
¡Vivimos,
no
lo
suficiente
pa′
morir
Wir
leben,
nicht
genug,
um
zu
sterben
Queremos
ser
lo
más
y
dejar
un
mundo
atrás
Wir
wollen
das
Größte
sein
und
eine
Welt
hinterlassen
Cuando
un
folio
me
susurra
que
ahora
lo
debo
escribir,
agresivo
sueno,
como
¿...?
Wenn
ein
Blatt
mir
zuflüstert,
dass
ich
es
jetzt
schreiben
muss,
klinge
ich
aggressiv,
wie
¿...?
Defensivo
suelo
ser
como
Martín
Luther
King,
soñando
todo
aquello
que
nunca
jamás
arreglo
Defensiv
bin
ich
meist
wie
Martin
Luther
King,
träumend
von
all
dem,
was
ich
niemals
in
Ordnung
bringe
Viviendo
en
el
pasado
como
¿...?
In
der
Vergangenheit
lebend
wie
¿...?
Escribí
una
nota
sola,
recordando
ser
feliz,
le
dije:"
cuida
tus
palabras",
las
cuido
mejor
que
a
mi
Ich
schrieb
eine
einzelne
Note,
erinnernd,
glücklich
zu
sein,
ich
sagte
ihr:
"Pass
auf
deine
Worte
auf",
ich
passe
besser
auf
sie
auf
als
auf
mich
Sonidos
que
se
escriben,
que
se
empapan
de
poesía,
corazón
de
vagabundo,
suicidándose
en
tranvías
Klänge,
die
geschrieben
werden,
die
sich
mit
Poesie
vollsaugen,
ein
Vagabundenherz,
das
sich
in
Straßenbahnen
umbringt
Líneas
que
transcriben
más
allá
de
toda
calma,
muero
lentamente
si
tu
Voz
no
me
acompaña
Zeilen,
die
jenseits
aller
Ruhe
transkribieren,
ich
sterbe
langsam,
wenn
deine
Stimme
mich
nicht
begleitet
Lanzaré
mi
normal
vida
en
esta
guerra
cruda
y
fría
Ich
werde
mein
normales
Leben
in
diesen
rohen
und
kalten
Krieg
werfen
Seré
ángel
de
la
guarda
aunque
no
guardes
mis
poesías
Ich
werde
dein
Schutzengel
sein,
auch
wenn
du
meine
Gedichte
nicht
aufbewahrst
Algunas
veces
soy
la
calma
que
se
pierde,
el
dolor
que
se
acumula
cuando
ya
no
quiero
verte
Manchmal
bin
ich
die
Ruhe,
die
verloren
geht,
der
Schmerz,
der
sich
ansammelt,
wenn
ich
dich
nicht
mehr
sehen
will
A
solas
me
encontré
conmigo
mismo
y
pregunte
si
al
final
tendría
sentido
todo
aquello
que
busque
Allein
traf
ich
mich
mit
mir
selbst
und
fragte,
ob
am
Ende
all
das,
was
ich
suchte,
einen
Sinn
haben
würde
Me
dijiste:
"para
siempre"
y
"hasta
nunca"
en
una
frase,
te
necesito
y
que
te
jodan,
¿Qué
esperabas,
qué
esperase?
Du
sagtest
mir:
"für
immer"
und
"auf
Nimmerwiedersehen"
in
einem
Satz,
ich
brauche
dich
und
fick
dich,
was
hast
du
erwartet,
dass
ich
warte?
Espacio
entre
líneas,
lloran
tinta
por
botones
y
dejan
las
manos
manchadas
recordando
mis
renglones
Zwischenraum
zwischen
den
Zeilen,
sie
weinen
Tinte
auf
Knöpfe
und
hinterlassen
fleckige
Hände,
die
sich
an
meine
Zeilen
erinnern
Lágrimas
de
barro,
es
sano
lo
que
hablo,
canto
para
el
cielo
por
si
el
cielo
es
mi
manto
Tränen
aus
Lehm,
es
ist
gesund,
was
ich
sage,
ich
singe
für
den
Himmel,
falls
der
Himmel
mein
Mantel
ist
Llantos
y
poesía:
el
esplendor
de
nuestro
éter,
la
vida
es
bella
como
las
prosas
de
Beckett
Tränen
und
Poesie:
der
Glanz
unseres
Äthers,
das
Leben
ist
schön
wie
die
Prosa
von
Beckett
Lágrimas
de
barro,
es
sano
lo
que
hablo,
canto
para
el
cielo
por
si
el
cielo
es
mi
manto
Tränen
aus
Lehm,
es
ist
gesund,
was
ich
sage,
ich
singe
für
den
Himmel,
falls
der
Himmel
mein
Mantel
ist
Llantos
y
poesía:
el
esplendor
de
nuestro
éter,
la
vida
es
bella
como
las
prosas
de
Beckett
Tränen
und
Poesie:
der
Glanz
unseres
Äthers,
das
Leben
ist
schön
wie
die
Prosa
von
Beckett
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Blas Caballero Marco, Ruben De La Cruz Perez
Альбом
Pandora
дата релиза
29-09-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.