Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Đừng Đến Bên Anh
Please Don't Come Near Me
Vàng
cây
lá
bay
đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về.
Golden
leaves
fall,
my
idle
hands
bring
back
pensive
thoughts.
Đầy
đôi
mắt
nhung
kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
cơn
mê.
Your
velvety
eyes,
elegant,
soft
lips,
seeking
a
dream.
Niềm
tin
đã
lạnh
theo
tháng
năm
giá
băng
Trust
has
grown
cold
through
icy
years
Em
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa
Do
you
hear
the
city
blossoming
with
flowers?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
là
bấy
nhiêu
tâm
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ.
Each
bloom
holds
a
sentiment,
a
poetic
yearning,
a
hopeful
wait.
Nếu
thương
mến
nhau
mà
sao
lời
thương
yêu
đó
bờ
môi
nào
đắn
đo?
If
we
cherish
each
other,
why
do
those
words
of
love
hesitate
on
your
lips?
Năm
tháng
xa
vời
đời
có
vui
với
ai?
Distant
years,
are
you
happy
with
someone
else?
Tà
áo
xanh
hoen
màu
thương
mối
ân
tình
xưa.
Your
blue
dress
stained
with
the
color
of
sorrow,
a
trace
of
our
past
love.
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
và
ước
mơ
những
gì?
I
love
you
deeply,
but
I
don't
know
what
I
can
give
you,
what
I
can
dream
of.
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai?
Your
half-closed
lashes
veiled
in
purple
clouds,
missing
someone?
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
cài.
Missing
someone
in
the
long
night,
letting
your
hair
down,
forgetting
to
pin
it
up.
Đèn
soi
bóng
đêm
sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm.
The
lamplight
casts
shadows
in
the
night,
dew
falls,
soft
steps,
a
star
falls
by
the
steps.
Hàng
cây
giá
băng
xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Frozen
trees
swirl
in
a
daze,
seeking
you.
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
A
startled
embrace,
a
bitter
taste
on
my
lips
in
the
pale
night.
Em
hỡi
em
lời
hứa
xưa
đã
phai
My
dear,
our
past
promises
have
faded.
Em
ơi
có
hay
thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này?
Do
you
know,
in
this
sleepless
city,
who
will
weep
for
whom
in
the
future?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anh Vu Khac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.