Y - Être mis au coin - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Y - Être mis au coin




Être mis au coin
Being Put in the Corner
Je me suis mis au coin tout seul
I put myself in the corner, all alone
Devenu pleureur comme le saule
Becoming a weeper like the willow
Je me renfermais loin du Sun
I shut myself away, far from the Sun
Un fou perdu sans camisole
A lost madman without a straitjacket
Je veux pas que ça recommence
I don't want it to happen again
Les sentiments ça se commande pas
Feelings can't be ordered
Je sors de 5 ans d'errance
I'm coming out of 5 years of wandering
J'm'en sors grâce à mes grands-parents
I'm getting through it thanks to my grandparents
Rentre dans la danse
Get back into the dance
Et vole comme les oiseaux
And fly like the birds
Dans la nuit je rêve
In the night I dream
Que tu reviennes de là-haut
That you come back from up there
Ce à quoi je tiens, ne tient qu'à un fil
What I hold dear hangs by a thread
Je m'isole, je file quand je vois que ça vacille
I isolate myself, I run when I see it falter
Rien n'est fixe, j'ai peur pour leurs vies
Nothing is fixed, I fear for their lives
De rire j'ai fini, si je les vois partir
I'm done laughing, if I see them leave
Et je patine dans mes pensées sombres
And I skate in my dark thoughts
Je me mets au coin et je vais faire du son
I go to the corner and I'm going to make some music
Plus de câlins depuis l'infection
No more hugs since the infection
Je suis négatif, plus d'affection
I'm negative, no more affection
Ça me fait mal au cœur
It hurts my heart
Mais je me dis que c'est pour leur bien
But I tell myself it's for their good
L'avenir est trop incertain
The future is too uncertain
Pour qu'on sorte tous vainqueurs
For us all to emerge victorious
Je crains leur départ, ça me glace les os
I fear their departure, it chills me to the bone
J'ai eu trop mal quand j'étais minot
I hurt too much when I was a kid
J'm'en remets tout juste, ce serait la goutte de trop
I'm just getting over it, it would be the last straw
Je serais en larmes tellement c'est mes héros
I would be in tears, they're my heroes
Je le suis déjà en écrivant ces mots
I already am, writing these words
Ça raisonne en moi comme un écho
It resonates within me like an echo
J'étais plus bas, plus bas que zéro
I was lower, lower than zero
Je me vois encore jouer aux petits chevaux
I still see myself playing Trouble
J'avais même pas le bac, j'étais qu'au lycée
I didn't even have my baccalaureate, I was still in high school
Trop de trucs que j'avais à réaliser
So many things I had to achieve
Je voulais que tu me vois y arriver
I wanted you to see me get there
J'étais qu'un petit con quand tu m'as quitté
I was just a little fool when you left me
Vis comme tu veux, meurs tu dois
Live as you wish, die where you must
Ça m'a jamais aidé à me sentir mieux
It never helped me feel better
De t'es j'espère que tu me vois
From where you are, I hope you see me
J'aurais aimé te dire adieu
I would have liked to say goodbye
Je venais tous les mercredis soirs
I came every Wednesday night
Il y en a juste un je suis parti plus tôt
There was just one where I left earlier
Le lendemain tu t'es envolée
The next day you flew away
T'as été rejoindre papy là-haut
You went to join grandpa up there
Je me suis mis au coin tout seul
I put myself in the corner, all alone
Devenu pleureur comme le saule
Becoming a weeper like the willow
Je me renfermais loin du Sun
I shut myself away, far from the Sun
Un fou perdu sans camisole
A lost madman without a straitjacket
Je veux pas que ça recommence
I don't want it to happen again
Les sentiments ça se commande pas
Feelings can't be ordered
Je sors de 5 ans d'errance
I'm coming out of 5 years of wandering
J'm'en sors grâce à mes grands-parents
I'm getting through it thanks to my grandparents
Rentre dans la danse
Get back into the dance
Et vole comme les oiseaux
And fly like the birds
Dans la nuit je rêve
In the night I dream
Que tu reviennes de là-haut
That you come back from up there
Prends du recul, j'ai des maux de cœur
Step back, I have heartache
Le virus c'est que des molécules
The virus is just molecules
Quand j'écris, il y a des mots qui coulent
When I write, words flow
Sans douleur
Painlessly
Pas de refuge, elle a prit hauteur
No refuge, she took height
Comme créateur en altitude
Like a creator at altitude
J'ai les aptitudes pas l'attitude
I have the aptitude, not the attitude
Sourire moqueur
Mocking smile
Solide, j'essaye de le rester
Solid, I try to remain so
Grâce aux valeurs qu'ils m'ont inculqué
Thanks to the values they instilled in me
Le c'est demain que tu le fais je veux l'arrêter
The "I'll do it tomorrow" I want to stop it
Car c'est dommage, tu sais pas ce qui peut arriver
Because it's a shame, you don't know what can happen
J'ai mis le réveil, nouvelle vie se révèle à moi
I set the alarm, a new life is revealed to me
Évidemment que j'en voulais pas moins
Obviously I didn't want any less
J'évite la mort pour mes proches c'est si loin
I avoid death, for my loved ones it's so far away
Du mirador je la vois sur le chemin
From the watchtower I see it on the way
Mais je suis là, eux aussi
But I'm here, they are too
Pourquoi je pense à l'avenir?
Why do I think about the future?
Je me fais mal, c'est nocif
I hurt myself, it's harmful
Quand j'imagine sa venue
When I imagine its arrival
J'ai peut-être un traumatisme
Maybe I have a trauma
Besoin de trouver mon salut
Need to find my salvation
Âme en peine moraliste
Tormented soul, moralist
Analyse et évalue
Analyze and evaluate
J'ai une lueur d'espoir
I have a glimmer of hope
Son étoile brille dans le noir
Her star shines in the dark
Quand je le broie
When I crush it
Je si suis seul, je me noie
If I'm alone, I drown
Je me suis mis au coin tout seul
I put myself in the corner, all alone
Devenu pleureur comme le saule
Becoming a weeper like the willow
Je me renfermais loin du Sun
I shut myself away, far from the Sun
Un fou perdu sans camisole
A lost madman without a straitjacket
Je veux pas que ça recommence
I don't want it to happen again
Les sentiments ça se commande pas
Feelings can't be ordered
Je sors de 5 ans d'errance
I'm coming out of 5 years of wandering
J'm'en sors grâce à mes grands-parents
I'm getting through it thanks to my grandparents
Rentre dans la danse
Get back into the dance
Et vole comme les oiseaux
And fly like the birds
Dans la nuit je rêve
In the night I dream
Que tu reviennes de là-haut
That you come back from up there






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.