Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lời Ru Mùa Đông
Wiegenlied des Winters
Chiều
về
thả
hồn
theo
áng
mây
trời
Der
Abend
kommt,
ich
lasse
meine
Seele
mit
den
Wolken
am
Himmel
treiben
Chiều
về
nhiều
cơn
gió
bay
Der
Abend
kommt,
viele
Brisen
wehen
Kỷ
niệm
ngủ
yên
ta
đã
quên
rồi
Erinnerungen
schlafen
friedlich,
ich
hatte
sie
vergessen
Một
ngày
chợt
nhớ
nhung
dâng
đầy
vơi
Eines
Tages
steigt
plötzlich
die
Sehnsucht
übervoll
an
Vầng
trăng
đứng
soi
u
hoài
Der
Mond
steht
da
und
scheint
melancholisch
Chìm
trong
mắt
sâu
đêm
dài
Versunken
in
tiefen
Augen
durch
die
lange
Nacht
Thoảng
như
tiếng
ai
khẽ
gọi
giữa
căn
phòng
tối
Leise
wie
jemandes
sanfter
Ruf
im
dunklen
Zimmer
Từng
đêm
lắng
nghe
tiếng
đập
Jede
Nacht
lausche
ich
dem
Pochen
Ở
nơi
đáy
tim
vang
vọng
Das
aus
der
Tiefe
meines
Herzens
widerhallt
Lời
ru
xót
xa
của
mùa
đông
Das
schmerzliche
Wiegenlied
des
Winters
Đường
về
nhà
em
giăng
tím
mây
trời
Der
Weg
zu
meinem
Haus,
von
lila
Wolken
überspannt
Chập
chùng
đường
xa
nhớ
người
Der
weite
Weg,
verschlungen,
ich
vermisse
dich
Bầu
trời
vào
thu
vương
vấn
mưa
chiều
Der
Himmel
im
Herbst,
verweilender
Abendregen
Một
ngàn
giọt
nước
mắt
cho
tình
yêu
Tausend
Tränen
für
die
Liebe
Vầng
trăng
đứng
soi
u
hoài
Der
Mond
steht
da
und
scheint
melancholisch
Chìm
trong
mắt
sâu
đêm
dài
Versunken
in
tiefen
Augen
durch
die
lange
Nacht
Thoảng
như
tiếng
ai
khẽ
gọi
giữa
căn
phòng
tối
Leise
wie
jemandes
sanfter
Ruf
im
dunklen
Zimmer
Từng
đêm
lắng
nghe
tiếng
đập
Jede
Nacht
lausche
ich
dem
Pochen
Ở
nơi
đáy
tim
vang
vọng
Das
aus
der
Tiefe
meines
Herzens
widerhallt
Lời
ru
xót
xa
của
mùa
đông
Das
schmerzliche
Wiegenlied
des
Winters
Tìm
về
ngày
nào
hoa
nắng
bên
người
Ich
suche
den
Tag
zurück,
sonnige
Momente
an
deiner
Seite
Tìm
lại
mộng
mơ
có
đôi
Ich
suche
den
Traum
zurück,
als
wir
ein
Paar
waren
Tìm
về
tình
yêu
dưới
ánh
sao
trời
Ich
suche
die
Liebe
zurück
unter
dem
Sternenlicht
Chìm
vào
màu
mắt
bóng
trăng
lẻ
loi
Ich
versinke
in
der
Farbe
deiner
Augen,
im
Schatten
des
einsamen
Mondes
Vầng
trăng
đứng
soi
u
hoài
Der
Mond
steht
da
und
scheint
melancholisch
Chìm
trong
mắt
sâu
đêm
dài
Versunken
in
tiefen
Augen
durch
die
lange
Nacht
Thoảng
như
tiếng
ai
khẽ
gọi
giữa
căn
phòng
tối
Leise
wie
jemandes
sanfter
Ruf
im
dunklen
Zimmer
Từng
đêm
lắng
nghe
tiếng
đập
Jede
Nacht
lausche
ich
dem
Pochen
Ở
nơi
đáy
tim
vang
vọng
Das
aus
der
Tiefe
meines
Herzens
widerhallt
Lời
ru
xót
xa
của
mùa
đông
Das
schmerzliche
Wiegenlied
des
Winters
Chiều
về
thả
hồn
theo
áng
mây
trời
Der
Abend
kommt,
ich
lasse
meine
Seele
mit
den
Wolken
am
Himmel
treiben
Chiều
về
nhiều
cơn
gió
bay
Der
Abend
kommt,
viele
Brisen
wehen
Kỷ
niệm
ngủ
yên
ta
đã
quên
rồi
Erinnerungen
schlafen
friedlich,
ich
hatte
sie
vergessen
Một
ngày
chợt
nhớ
nhung
dâng
đầy
vơi
Eines
Tages
steigt
plötzlich
die
Sehnsucht
übervoll
an
Vầng
trăng
đứng
soi
u
hoài
Der
Mond
steht
da
und
scheint
melancholisch
Chìm
trong
mắt
sâu
đêm
dài
Versunken
in
tiefen
Augen
durch
die
lange
Nacht
Thoảng
như
tiếng
ai
khẽ
gọi
giữa
căn
phòng
tối
Leise
wie
jemandes
sanfter
Ruf
im
dunklen
Zimmer
Về
đây
sống
trong
đợi
chờ
Zurückgekehrt,
lebe
ich
im
Warten
Người
đi
vẫn
xa
khuất
mờ
Du,
der
gingst,
bleibst
fern
und
verschwommen
Vầng
trăng
vẫn
soi
khung
trời
xưa
Der
Mond
scheint
noch
immer
auf
den
Himmel
von
einst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huyduc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.