Ý Lan - Lời Ru Mùa Đông - перевод текста песни на немецкий

Lời Ru Mùa Đông - Ý Lanперевод на немецкий




Lời Ru Mùa Đông
Wiegenlied des Winters
Chiều về thả hồn theo áng mây trời
Der Abend kommt, ich lasse meine Seele mit den Wolken am Himmel treiben
Chiều về nhiều cơn gió bay
Der Abend kommt, viele Brisen wehen
Kỷ niệm ngủ yên ta đã quên rồi
Erinnerungen schlafen friedlich, ich hatte sie vergessen
Một ngày chợt nhớ nhung dâng đầy vơi
Eines Tages steigt plötzlich die Sehnsucht übervoll an
Vầng trăng đứng soi u hoài
Der Mond steht da und scheint melancholisch
Chìm trong mắt sâu đêm dài
Versunken in tiefen Augen durch die lange Nacht
Thoảng như tiếng ai khẽ gọi giữa căn phòng tối
Leise wie jemandes sanfter Ruf im dunklen Zimmer
Từng đêm lắng nghe tiếng đập
Jede Nacht lausche ich dem Pochen
nơi đáy tim vang vọng
Das aus der Tiefe meines Herzens widerhallt
Lời ru xót xa của mùa đông
Das schmerzliche Wiegenlied des Winters
Đường về nhà em giăng tím mây trời
Der Weg zu meinem Haus, von lila Wolken überspannt
Chập chùng đường xa nhớ người
Der weite Weg, verschlungen, ich vermisse dich
Bầu trời vào thu vương vấn mưa chiều
Der Himmel im Herbst, verweilender Abendregen
Một ngàn giọt nước mắt cho tình yêu
Tausend Tränen für die Liebe
Vầng trăng đứng soi u hoài
Der Mond steht da und scheint melancholisch
Chìm trong mắt sâu đêm dài
Versunken in tiefen Augen durch die lange Nacht
Thoảng như tiếng ai khẽ gọi giữa căn phòng tối
Leise wie jemandes sanfter Ruf im dunklen Zimmer
Từng đêm lắng nghe tiếng đập
Jede Nacht lausche ich dem Pochen
nơi đáy tim vang vọng
Das aus der Tiefe meines Herzens widerhallt
Lời ru xót xa của mùa đông
Das schmerzliche Wiegenlied des Winters
Tìm về ngày nào hoa nắng bên người
Ich suche den Tag zurück, sonnige Momente an deiner Seite
Tìm lại mộng đôi
Ich suche den Traum zurück, als wir ein Paar waren
Tìm về tình yêu dưới ánh sao trời
Ich suche die Liebe zurück unter dem Sternenlicht
Chìm vào màu mắt bóng trăng lẻ loi
Ich versinke in der Farbe deiner Augen, im Schatten des einsamen Mondes
Vầng trăng đứng soi u hoài
Der Mond steht da und scheint melancholisch
Chìm trong mắt sâu đêm dài
Versunken in tiefen Augen durch die lange Nacht
Thoảng như tiếng ai khẽ gọi giữa căn phòng tối
Leise wie jemandes sanfter Ruf im dunklen Zimmer
Từng đêm lắng nghe tiếng đập
Jede Nacht lausche ich dem Pochen
nơi đáy tim vang vọng
Das aus der Tiefe meines Herzens widerhallt
Lời ru xót xa của mùa đông
Das schmerzliche Wiegenlied des Winters
Chiều về thả hồn theo áng mây trời
Der Abend kommt, ich lasse meine Seele mit den Wolken am Himmel treiben
Chiều về nhiều cơn gió bay
Der Abend kommt, viele Brisen wehen
Kỷ niệm ngủ yên ta đã quên rồi
Erinnerungen schlafen friedlich, ich hatte sie vergessen
Một ngày chợt nhớ nhung dâng đầy vơi
Eines Tages steigt plötzlich die Sehnsucht übervoll an
Vầng trăng đứng soi u hoài
Der Mond steht da und scheint melancholisch
Chìm trong mắt sâu đêm dài
Versunken in tiefen Augen durch die lange Nacht
Thoảng như tiếng ai khẽ gọi giữa căn phòng tối
Leise wie jemandes sanfter Ruf im dunklen Zimmer
Về đây sống trong đợi chờ
Zurückgekehrt, lebe ich im Warten
Người đi vẫn xa khuất mờ
Du, der gingst, bleibst fern und verschwommen
Vầng trăng vẫn soi khung trời xưa
Der Mond scheint noch immer auf den Himmel von einst





Авторы: Huyduc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.