Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nếu Xa Nhau
Wenn wir uns trennen
Nếu
xa
nhau,
em
xin
làm
mây
thu
Wenn
wir
uns
trennen,
möchte
ich
eine
Herbstwolke
sein
Khóc
anh
dài
những
tháng
mưa
ngâu
Um
dich
zu
beweinen
während
der
langen
Regenmonate
Mưa
thu
buồn,
buồn
đời
em
bấy
lâu
Der
Herbstregen
ist
traurig,
traurig
wie
mein
Leben
schon
so
lange
Gió
thu
sầu,
hát
bài
ca
nhớ
nhau
Der
Herbstwind
ist
trübsinnig,
singt
das
Lied
der
Sehnsucht
nacheinander
Nếu
xa
nhau,
em
xin
làm
dòng
sông
Wenn
wir
uns
trennen,
möchte
ich
ein
Fluss
sein
Nhớ
anh,
nhiều
như
thoáng
mênh
mông
Dich
vermissend,
so
sehr
wie
die
weite
Ferne
Khúc
sông
buồn,
buồn
trôi
bao
lá
dong
Der
traurige
Flussabschnitt,
traurig
treiben
so
viele
treibende
Blätter
dahin
Tím
mây
chiều,
lạc
loài
vương
nhớ
nhung
Violette
Abendwolken,
verloren
haftet
die
Sehnsucht
an
Cùng
tháng
năm,
mây
thu
trôi
lững
thững
cuối
trời
Mit
den
Monaten
und
Jahren
treiben
Herbstwolken
träge
am
Horizont
Biết
bao
giờ
thôi
phiêu
lãng
Wann
hört
dieses
Umherirren
jemals
auf?
Giữa
tháng
mưa
ngâu
anh
có
nghe
chăng
bài
tình
ca
Mitten
in
den
Regenmonaten,
hörst
du
vielleicht
das
Liebeslied
Hôm
nào,
em
đã
hát
cho
anh
Das
ich
einst
für
dich
gesungen
habe
Trời
đã
sang
đông,
thôi
em
làm
im
vắng
Der
Himmel
ist
zum
Winter
geworden,
nun,
ich
werde
zur
Stille
Cố
quên,
rằng
ta
đã
yêu
nhau
Versuchend
zu
vergessen,
dass
wir
uns
geliebt
haben
Đếm
u
sầu
ngày
qua
trong
đớn
đau
Zählend
die
Melancholie
der
vergangenen
Tage
im
Schmerz
Mất
nhau
rồi,
trời
đông
yên
vắng
trôi
Wir
haben
uns
verloren,
der
stille
Winter
zieht
dahin
Nếu
xa
nhau,
em
xin
làm
mây
thu
Wenn
wir
uns
trennen,
möchte
ich
eine
Herbstwolke
sein
Khóc
anh
dài
những
tháng
mưa
ngâu
Um
dich
zu
beweinen
während
der
langen
Regenmonate
Mưa
thu
buồn,
buồn
đời
em
bấy
lâu
Der
Herbstregen
ist
traurig,
traurig
wie
mein
Leben
schon
so
lange
Gió
thu
sầu,
hát
bài
ca
nhớ
nhau
Der
Herbstwind
ist
trübsinnig,
singt
das
Lied
der
Sehnsucht
nacheinander
Nếu
xa
nhau,
em
xin
làm
dòng
sông
Wenn
wir
uns
trennen,
möchte
ich
ein
Fluss
sein
Nhớ
anh,
nhiều
như
thoáng
mênh
mông
Dich
vermissend,
so
sehr
wie
die
weite
Ferne
Khúc
sông
buồn,
buồn
trôi
bao
lá
dong
Der
traurige
Flussabschnitt,
traurig
treiben
so
viele
treibende
Blätter
dahin
Tím
mây
chiều,
lạc
loài
vương
nhớ
nhung
Violette
Abendwolken,
verloren
haftet
die
Sehnsucht
an
Cùng
tháng
năm,
mây
thu
trôi
lững
thững
cuối
trời
Mit
den
Monaten
und
Jahren
treiben
Herbstwolken
träge
am
Horizont
Biết
bao
giờ
thôi
phiêu
lãng
Wann
hört
dieses
Umherirren
jemals
auf?
Giữa
tháng
mưa
ngâu
anh
có
nghe
chăng
bài
tình
ca
Mitten
in
den
Regenmonaten,
hörst
du
vielleicht
das
Liebeslied
Hôm
nào,
em
đã
hát
cho
anh
Das
ich
einst
für
dich
gesungen
habe
Trời
đã
sang
đông,
thôi
em
làm
im
vắng
Der
Himmel
ist
zum
Winter
geworden,
nun,
ich
werde
zur
Stille
Cố
quên,
rằng
ta
đã
yêu
nhau
Versuchend
zu
vergessen,
dass
wir
uns
geliebt
haben
Đếm
u
sầu
ngày
qua
trong
đớn
đau
Zählend
die
Melancholie
der
vergangenen
Tage
im
Schmerz
Mất
nhau
rồi,
trời
đông
yên
vắng
trôi
Wir
haben
uns
verloren,
der
stille
Winter
zieht
dahin
Đếm
u
sầu
ngày
qua
trong
đớn
đau
Zählend
die
Melancholie
der
vergangenen
Tage
im
Schmerz
Mất
nhau
rồi,
trời
đông
yên
vắng
trôi
Wir
haben
uns
verloren,
der
stille
Winter
zieht
dahin
Đếm
u
sầu
ngày
qua
trong
đớn
đau
Zählend
die
Melancholie
der
vergangenen
Tage
im
Schmerz
Mất
nhau
rồi,
trời
đông
yên
vắng
trôi
Wir
haben
uns
verloren,
der
stille
Winter
zieht
dahin
Đếm
u
sầu
ngày
qua
trong
đớn
đau
Zählend
die
Melancholie
der
vergangenen
Tage
im
Schmerz
Mất
nhau
rồi,
trời
đông
yên
vắng
trôi
Wir
haben
uns
verloren,
der
stille
Winter
zieht
dahin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.