Yan Ting - 半祝福 - перевод текста песни на немецкий

半祝福 - Yan Tingперевод на немецкий




半祝福
Halber Segen
其實一早都不再想起什麼尊嚴
Eigentlich habe ich schon längst aufgehört, an so etwas wie Würde zu denken.
只想你 快樂得更明顯
Ich will nur, dass du glücklicher bist, noch deutlicher.
如回來殘忍的一句無謂再見
Wenn du zurückkommst, sag nicht das grausame "Auf Wiedersehen".
還是決定過一天 愛一天
Ich entscheide mich immer noch, Tag für Tag zu lieben.
其實一早不敢說滄海或者桑田
Eigentlich wage ich schon lange nicht mehr, von Ewigkeit oder Vergänglichkeit zu sprechen.
但唯望 你待我好一點
Aber ich hoffe, dass du mich etwas besser behandelst.
我已用盡全力築起一個樂園
Ich habe all meine Kraft eingesetzt, um ein Paradies zu errichten.
難在這幕獨腳戲我怎麼演
Das Schwierige ist, wie ich diese Ein-Frau-Show spielen soll.
如果他真的比我好 別再時時開槍亂掃
Wenn er wirklich besser ist als ich, hör auf, ständig wild um dich zu schießen.
明明是好情人 就送傾慕為何送我上苦路
Du bist doch ein guter Liebhaber, schenk mir Zuneigung, warum schickst du mich auf den Leidensweg?
曾連跪連哭 對你多好 但你始終不知道
Ich habe gekniet und geweint, war so gut zu dir, aber du hast es nie bemerkt.
這委屈若算清高 清高或會換來 孽報
Wenn diese Demütigung als Stolz gilt, bringt Stolz vielleicht nur Verdammnis.
還是應該走出去收起樣子可憐
Ich sollte wohl gehen und mein mitleiderregendes Gesicht verbergen.
但懲罰 向著我這一邊
Aber die Strafe richtet sich gegen mich.
你已毫無疑問找到安慰睡眠
Du hast zweifellos Trost und Schlaf gefunden.
留下惡夢囚禁我沒有終點
Du lässt mir Albträume, die mich ohne Ende gefangen halten.
如果他真的比我好 別再時時開槍亂掃
Wenn er wirklich besser ist als ich, hör auf, ständig wild um dich zu schießen.
明明是好情人 就送傾慕為何送我上苦路
Du bist doch ein guter Liebhaber, schenk mir Zuneigung, warum schickst du mich auf den Leidensweg?
曾連跪連哭 對你多好 但你始終不知道
Ich habe gekniet und geweint, war so gut zu dir, aber du hast es nie bemerkt.
這委屈若算清高 清高或會換來 孽報
Wenn diese Demütigung als Stolz gilt, bringt Stolz vielleicht nur Verdammnis.
愛情若有好報 未得到
Wenn Liebe einen Segen bringt, habe ich ihn nicht erhalten.
如果他真的比我好 願你愛到天荒地老
Wenn er wirklich besser ist als ich, dann wünsche ich dir, dass du ihn bis ans Ende der Zeit liebst.
隨便白天纏綿 夜晚裸露別來送我上苦路
Kuschelt tagsüber, seid nackt in der Nacht, aber schick mich nicht auf den Leidensweg.
而無論曾經 對你多好 現已安息於荒土
Und egal, wie gut ich einst zu dir war, jetzt ruhe ich in unfruchtbarer Erde.
我苦等下個清早 苦等若有盡頭 未到
Ich warte sehnsüchtig auf den nächsten Morgen, warte auf ein Ende, das nicht kommt.





Авторы: Kao Wei Chen, Yong Qian Chen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.