Текст и перевод песни Yann Tiersen feat. John Grant & Stephen O'Malley - Thinking Like A Mountain - Portrait Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
deep
chesty
bawl
echoes
from
rimrock
to
rimrock
Глубокий
грудной
рев
отдается
эхом
от
римрока
к
римроку.
Rolls
down
the
mountain,
and
fades
into
the
far
blackness
of
the
night
Скатывается
с
горы
и
исчезает
в
далекой
черноте
ночи.
It
is
an
outburst
of
wild
defiant
sorrow
Это
вспышка
дикой
дерзкой
печали.
And
of
contempt
for
all
the
adversities
of
the
world
И
презрения
ко
всем
невзгодам
мира.
Every
living
thing
(and
perhaps
many
a
dead
one
as
well)
Все
живое
(и,
возможно,
многие
мертвые).
Pays
heed
to
that
call
Прислушивается
к
этому
зову.
To
the
deer
it
is
a
reminder
of
the
way
of
all
flesh
Для
оленя
это
напоминание
о
пути
всей
плоти.
To
the
pine
a
forecast
of
midnight
scuffles
and
of
blood
upon
the
snow
Для
сосны
предсказание
полуночной
драки
и
крови
на
снегу.
To
the
coyote
a
promise
of
gleanings
to
come
Для
койота
это
обещание
грядущих
поживок.
To
the
cowman
a
threat
of
red
ink
at
the
bank
Для
пастуха
угроза
красными
чернилами
в
банке.
To
the
hunter
a
challenge
of
fang
against
bullet
Для
охотника
это
вызов
клыка
против
пули
Yet,
behind
these
obvious
and
immediate
hopes
and
fears
И
все
же
за
этими
очевидными
и
непосредственными
надеждами
и
страхами
There
lies
a
deeper
meaning
known
only
to
the
mountain
itself
Здесь
кроется
более
глубокий
смысл,
известный
только
самой
горе.
Only
the
mountain
has
lived
long
enough
to
listen
objectively
to
the
howl
of
a
wolf
Только
гора
прожила
достаточно
долго,
чтобы
объективно
прислушиваться
к
волчьему
вою.
Those
unable
to
deciper
the
hidden
meaning
know
nevertheless
that
it
is
there
Те,
кто
не
в
состоянии
разгадать
скрытый
смысл,
тем
не
менее
знают,
что
он
есть.
For
it
is
felt
in
all
wolf
country,
and
distinguishes
that
country
from
all
other
land
Ибо
это
ощущается
во
всей
волчьей
стране
и
отличает
ее
от
всех
других
земель.
It
tingles
in
the
spine
of
all
who
hear
wolves
by
night
У
всех,
кто
слышит
Волков
по
ночам,
мурашки
бегут
по
спине.
Or
who
scan
their
tracks
by
day
Или
кто
просматривает
их
следы
днем
Even
without
sight
or
sound
of
wolf,
it
is
implicit
in
a
hundred
small
events
Даже
не
видя
и
не
слыша
волка,
она
скрыта
в
сотне
мелких
событий.
The
midnight
whinny
of
a
pack
horse,
the
rattle
of
rolling
rocks
Полуночное
ржание
вьючной
лошади,
грохот
Катящихся
камней.
The
bound
of
a
fleeing
deer,
the
way
shadows
lie
under
the
spruces
Путь
убегающего
оленя,
путь
теней
под
елями.
Only
the
ineducable
tyro
can
fail
to
sense
the
presence
or
absence
of
wolves
Только
необразованный
Тайро
может
не
чувствовать
присутствия
или
отсутствия
Волков.
Or
the
fact
that
mountains
have
a
secret
opinion
about
them
Или
тот
факт,
что
у
гор
есть
тайное
мнение
о
них?
My
own
convinction
on
this
score
dates
from
the
day
I
saw
a
wolf
die
Мое
собственное
убеждение
на
этот
счет
восходит
к
тому
дню,
когда
я
увидел
смерть
волка.
We
were
eating
lunch
on
a
high
rimrock,
at
the
foot
of
which
Мы
обедали
на
высоком
камне,
у
подножия
которого
A
turbulent
river
elbowed
its
way
Бурная
река
прокладывала
себе
путь.
We
saw
what
we
thought
was
a
doe
fording
the
torrent,
her
breast
awash
in
white
water
Мы
увидели
то,
что
мы
приняли
за
лань,
переходящую
реку
вброд,
ее
грудь
утопала
в
белой
воде.
When
she
climbed
the
bank
toward
us
and
shook
out
her
tail
we
realised
our
error
Когда
она
вскарабкалась
на
берег
и
встряхнула
хвостом
мы
поняли
свою
ошибку
It
was
a
wolf
Это
был
волк.
A
half-dozen
others,
evidently
grown
pups,
sprang
from
the
willows
С
полдюжины
других,
очевидно,
взрослых
щенков,
спрыгнули
с
Ив.
And
all
joined
in
a
welcoming
melee
of
wagging
tails
and
playful
maulings
И
все
присоединились
к
приветливой
схватке
виляющих
хвостов
и
игривых
ударов.
What
was
literally
a
pile
of
wolves
writhed
and
tumbled
in
the
centre
of
an
open
flat
То,
что
было
буквально
кучей
Волков,
корчилось
и
кувыркалось
в
центре
открытой
равнины.
At
the
foot
of
our
rimrock
У
подножия
нашей
скалы.
In
those
days
we
had
never
heard
of
passing
up
a
chance
to
kill
a
wolf
В
те
дни
мы
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
упустить
шанс
убить
волка.
In
a
second
we
were
pumping
lead
into
the
pack
Через
секунду
мы
закачивали
свинец
в
стаю.
But
with
more
excitement
than
accuracy
Но
больше
волнения,
чем
точности.
How
to
aim
a
steep
downhill
shot
is
always
confusing
Как
прицелиться
при
выстреле
с
крутого
спуска
всегда
сбивает
с
толку
When
our
rifles
were
empty,
the
old
wolf
was
down
Когда
наши
винтовки
опустели,
старый
волк
был
повержен.
And
a
pup
was
dragging
a
leg
into
impassable
slide-rocks
И
щенок
волочил
ногу
по
непроходимым
скалам.
We
reached
the
old
wolf
in
time
to
watch
a
fierce
green
fire
dying
in
her
eyes
Мы
добрались
до
старой
волчицы
как
раз
вовремя,
чтобы
увидеть,
как
яростный
зеленый
огонь
гаснет
в
ее
глазах.
I
realised
then,
and
have
known
ever
since
Я
понял
это
тогда
и
знал
с
тех
пор.
That
there
was
something
new
to
me
in
those
eyes
Что
в
этих
глазах
было
что
то
новое
для
меня
Something
known
only
to
her
and
to
the
mountain
Что-то,
известное
только
ей
и
горе.
I
was
young
then,
and
full
of
trigger-itch
Тогда
я
был
молод
и
полон
раздражения.
I
thought
that
because
fewer
wolves
meant
more
deer
Я
так
думал
потому
что
меньше
волков
значит
больше
оленей
That
no
wolves
would
mean
hunters′
paradise
Что
отсутствие
Волков
означало
бы
рай
для
охотников.
But
after
seeing
the
green
fire
die,
I
sensed
that
neither
the
wolf
Но,
увидев,
как
гаснет
зеленый
огонь,
я
почувствовал,
что
ни
волк,
ни
Nor
the
mountain
agreed
with
such
a
view
И
гора
не
соглашалась
с
таким
видом.
Since
then
I
have
lived
to
see
state
after
state
extirpate
its
wolves
С
тех
пор
я
жил,
чтобы
видеть,
как
государство
за
государством
истребляет
своих
волков.
I
have
watched
the
face
of
many
a
newly
wolfless
mountain
Я
видел
лик
многих
недавно
лишенных
Волков
гор
And
seen
the
south-facing
slopes
wrinkle
with
a
maze
of
new
deer
trails
И
видел,
как
обращенные
к
югу
склоны
морщились
лабиринтом
новых
оленьих
троп.
I
have
seen
every
edible
bush
and
seedling
browsed
Я
видел
каждый
съедобный
кустик
и
саженец.
First
to
anaemic
desuetude
and
then
to
death
Сначала
до
малокровия,
а
потом
до
смерти.
I
have
seen
every
edible
tree
defoliated
to
the
height
of
a
saddlehorn
Я
видел
каждое
съедобное
дерево,
разросшееся
до
высоты
седельного
рога.
Such
a
mountain
looks
as
if
someone
had
given
God
a
new
pruning
shears
Такая
гора
выглядит
так,
будто
кто-то
подарил
Богу
новые
обрезные
ножницы.
And
forbidden
Him
all
other
exercise
И
запретил
ему
все
другие
упражнения.
In
the
end
the
starved
bones
of
the
hoped
for
deer
herd
В
конце
концов
изголодавшиеся
кости
надеялись
на
оленье
стадо
Dead
of
its
own
too
much,
bleach
with
the
bones
of
the
dead
sage
Слишком
много
мертвецов,
отбеливающих
кости
мертвого
шалфея.
Or
molder
under
the
high-lined
junipers
Или
плесневеет
под
высокими
можжевельниками.
I
now
suspect
that
just
as
a
deer
herd
lives
in
mortal
fear
of
its
wolves
Теперь
я
подозреваю,
что
так
же,
как
стадо
оленей
живет
в
смертельном
страхе
перед
своими
волками.
So
does
a
mountain
live
in
mortal
fear
of
its
deer
Так
живет
ли
гора
в
смертельном
страхе
перед
своим
оленем
And
perhaps
with
better
cause
И,
возможно,
по
более
веской
причине.
For
while
a
buck
pulled
down
by
wolves
can
be
replaced
in
two
or
three
years
В
то
время
как
оленя,
сбитого
волками,
можно
заменить
через
два-три
года.
A
range
pulled
down
by
too
many
deer
may
fail
of
replacement
in
as
many
decades
Хребет,
снятый
слишком
большим
количеством
оленей,
может
не
найти
замены
через
столько
же
десятилетий.
So
also
with
cows
Так
же
и
с
коровами.
The
cowman
who
cleans
his
range
of
wolves
does
not
realise
that
he
is
taking
over
the
wolf's
job
Пастух,
очищающий
свой
пастбище
от
волков,
не
осознает,
что
берет
на
себя
волчью
работу.
Of
trimming
the
herd
to
fit
the
range
Обрезать
стадо,
чтобы
оно
соответствовало
пастбищу.
He
has
not
learned
to
think
like
a
mountain
Он
не
научился
мыслить,
как
гора.
Hence
we
have
dustbbowls,
and
rivers
washing
the
future
into
the
sea
Поэтому
у
нас
есть
чаши
для
пыли
и
реки,
смывающие
будущее
в
море.
We
all
strive
for
safety,
prosperity,
comfort,
long
life,
and
dullness
Мы
все
стремимся
к
безопасности,
процветанию,
комфорту,
долгой
жизни
и
унынию.
The
deer
strives
with
his
supple
legs,
the
cowman
with
trap
and
poison
Олень
борется
своими
гибкими
ногами,
пастух-ловушкой
и
ядом.
The
statesman
with
pen,
the
most
of
us
with
machines,
votes,
and
dollars
Государственный
деятель
с
пером,
большинство
из
нас
с
машинами,
голосами
и
долларами.
But
it
all
comes
to
the
same
thing:
peace
in
our
time
Но
все
сводится
к
одному:
мир
в
наше
время.
A
measure
of
success
in
this
is
all
well
enough,
and
perhaps
is
a
requisite
to
objective
thinking
Мера
успеха
в
этом
деле
вполне
достаточна
и,
возможно,
является
необходимым
условием
для
объективного
мышления.
But
too
much
safety
seems
to
yield
only
danger
in
the
long
run
Но
слишком
большая
безопасность,
кажется,
приносит
только
опасность
в
долгосрочной
перспективе.
Perhaps
this
is
behind
Thoreau′s
dictum
Возможно,
это
стоит
за
изречением
Торо.
In
wildness
is
the
salvation
of
the
world
В
дикости
спасение
мира.
Perhaps
this
is
the
hidden
meaning
in
the
howl
of
the
wolf
Возможно,
в
этом
скрытый
смысл
волчьего
воя.
Long
known
among
mountains,
but
seldom
perceived
among
men
Давно
известен
среди
гор,
но
редко
воспринимается
людьми.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.