Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mes
doigts
frôlant
doucement
ton
épiderme,
Meine
Finger
streifen
sanft
deine
Haut,
J'avoue
qu'à
tes
côtés,
l'envie
d'amour
se
veut
plus
ferme
Ich
gestehe,
an
deiner
Seite
wird
das
Verlangen
nach
Liebe
stärker
Aurais-je,
par
accident,
semer
les
graines?
Habe
ich
zufällig
die
Samen
gesät?
Si
terne
est
l'horizon,
c'est
qu'on
récolte
ce
que
l'on
sème
Wenn
der
Horizont
so
trüb
ist,
liegt
es
daran,
dass
man
erntet,
was
man
sät
Une
hirondelle...
Ne
fera
jamais
le
printemps
Eine
Schwalbe...
macht
noch
keinen
Sommer
Une
seule
averse,
ne
fera
jamais
la
moisson,
Ein
einziger
Schauer
bringt
noch
keine
Ernte,
Une
hirondelle...
Ne
fera
jamais
le
printemps
Eine
Schwalbe...
macht
noch
keinen
Sommer
Toi
et
moi,
ne
ferons
jamais
le
printemps
Du
und
ich,
wir
machen
keinen
Frühling
L'oiseau
qui
tisse
un
nid,
cherche
un
abri,
Der
Vogel,
der
ein
Nest
baut,
sucht
Schutz,
Sachant,
que
l'ouragan,
aura
quand
même
raison
de
lui
Wissend,
dass
der
Orkan
ihn
doch
bezwingen
wird
Le
vent
dans
les
ailes,
j'aimerais
tant
vouloir
qu'on
s'aime
Wind
in
den
Flügeln,
ich
wünschte
so
sehr,
wir
könnten
uns
lieben
Si
l'horizon,
nous
parait
terne,
c'est
qu'on
récolte
ce
que
l'on
sème
Wenn
uns
der
Horizont
trüb
erscheint,
liegt
es
daran,
dass
man
erntet,
was
man
sät
Une
hirondelle...
Ne
fera
jamais
le
printemps
Eine
Schwalbe...
macht
noch
keinen
Sommer
Une
seule
averse,
ne
fera
jamais
la
moisson,
Ein
einziger
Schauer
bringt
noch
keine
Ernte,
Une
hirondelle...
Ne
fera
jamais
le
printemps
Eine
Schwalbe...
macht
noch
keinen
Sommer
Toi
et
moi,
ne
ferons
jamais
le
printemps
Du
und
ich,
wir
machen
keinen
Frühling
Je
m'étais
dit
pourtant,
de
ne
même
pas
y
penser
Ich
hatte
mir
doch
gesagt,
nicht
einmal
daran
zu
denken
Car
ça
arrive
souvent,
lorsque
c'est
beau,
que
ça
ne
puisse
pas
durer
Denn
es
passiert
oft,
wenn
etwas
schön
ist,
dass
es
nicht
halten
kann
Je
m'étais
dit
pourtant,
de
ne
même
pas
y
penser
Ich
hatte
mir
doch
gesagt,
nicht
einmal
daran
zu
denken
Demain
je
partirai,
encore
une
fois,
sans
hésiter
Morgen
werde
ich
gehen,
wieder
einmal,
ohne
zu
zögern
(2x)
Une
hirondelle...
Ne
fera
jamais
le
printemps
(2x)
Eine
Schwalbe...
macht
noch
keinen
Sommer
Une
seule
averse,
ne
fera
jamais
la
moisson,
Ein
einziger
Schauer
bringt
noch
keine
Ernte,
Une
hirondelle...
Ne
fera
jamais
le
printemps
Eine
Schwalbe...
macht
noch
keinen
Sommer
Toi
et
moi,
ne
ferons
jamais
le
printemps
Du
und
ich,
wir
machen
keinen
Frühling
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sebastien Gauvin, Yaovi Ganyo Hoyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.