Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Silence d'or
Goldenes Schweigen
J'aurais
dû.
Je
te
présente
d'avance
toutes
mes
excuses.
Ich
hätte
es
tun
sollen.
Ich
entschuldige
mich
im
Voraus
bei
dir.
Je
suis
coincé
entre
le
marteau
et
l'enclume
Ich
stecke
zwischen
Hammer
und
Amboss
fest
Avec
les
si,
et
les
mais,
les
peut-être,
j'ai
eu
du
mal
à
accepter
le
fait
Mit
den
Wenns
und
Abers,
den
Vielleicht,
fiel
es
mir
schwer,
die
Tatsache
zu
akzeptieren
Qu'une
fois
n'est
pas
coutume
Dass
einmal
keinmal
ist
C'est
de
ma
faute,
j'ai
les
idées
un
peu
confuses
Es
ist
meine
Schuld,
meine
Gedanken
sind
etwas
verwirrt
Car
tout
en
grandissant
on
m'a
appris
que
j'avais
le
choix
Denn
während
ich
aufwuchs,
wurde
mir
beigebracht,
dass
ich
die
Wahl
habe
Donc
mes
actions
reflètent
encore
souvent
mes
mots,
Also
spiegeln
meine
Taten
oft
noch
meine
Worte
wider,
Si
la
franchise
était
une
femme,
moi
dans
mon
cas
elle
serait
ma
muse
Wenn
Offenheit
eine
Frau
wäre,
wäre
sie
in
meinem
Fall
meine
Muse
Sans
hésiter
j'ai
pris
ta
langue
pour
me
pendre,
Ohne
zu
zögern,
nahm
ich
deine
Zunge,
um
mich
daran
aufzuhängen,
Voici
l'image,
pour
m'épargner
les
mille
mots
Hier
ist
das
Bild,
um
mir
die
tausend
Worte
zu
ersparen
Comme
par
essai,
j'ai
fait
l'erreur,
à
la
lumière
de
tous
ces
maux
Wie
versuchsweise
machte
ich
den
Fehler,
im
Lichte
all
dieser
Übel
Je
préfère
reprendre
la
route,
que
la
pareille
de
te
le
rendre
Ziehe
ich
es
vor,
weiterzuziehen,
als
es
dir
mit
gleicher
Münze
heimzuzahlen
La
tempête
que
tu
m'annonces,
dans
le
passé
je
l'ai
vécue,
Den
Sturm,
den
du
mir
ankündigst,
habe
ich
in
der
Vergangenheit
erlebt,
Naïf
de
croire:
la
perfection
est
de
ce
monde
Naiv
zu
glauben:
Perfektion
ist
von
dieser
Welt
Des
nuages
gris
à
l'horizon,
la
suite
logique,
le
tonnerre
gronde
Graue
Wolken
am
Horizont,
die
logische
Folge,
der
Donner
grollt
Pourquoi
attendre,
pour
après
dire
que
j'aurais
dû.
Warum
warten,
um
später
zu
sagen,
ich
hätte
es
tun
sollen.
Que
le
silence
soit
d'or
Möge
das
Schweigen
golden
sein
Garder
parole
a-t'il
encore
son
mérite
Hat
Wort
halten
noch
seinen
Wert
De
vouloir
croire
qu'il
en
existe
des
mousquetaires
Wollen
zu
glauben,
dass
es
Musketiere
gibt
Qu'à
la
parole
ne
se
limitent,
plutôt
que
dire
préfèrent
le
faire?
Die
sich
nicht
auf
Worte
beschränken,
die
lieber
handeln
als
reden?
Que
le
silence
soit
d'or
Möge
das
Schweigen
golden
sein
Garder
parole
a-t'il
encore
son
mérite
Hat
Wort
halten
noch
seinen
Wert
De
vouloir
croire
qu'il
en
existe
des
mousquetaires
Wollen
zu
glauben,
dass
es
Musketiere
gibt
Fidèles
au
code,
qui
en
plus
de
dire,
sauraient
le
faire?
Treu
dem
Kodex,
die
nicht
nur
reden,
sondern
auch
handeln
können?
J'aurais
pu.
Le
choix
entre
des
regrets
ou
des
remords
Ich
hätte
gekonnt.
Die
Wahl
zwischen
Bedauern
oder
Gewissensbissen
L'un
est
fidèle
face
à
lui
même
et
l'autre
a
tort.
Der
eine
ist
sich
selbst
treu
und
der
andere
hat
Unrecht.
Dans
mon
estime,
voulu
être
seul
que
plutôt
mal
accompagné
In
meiner
Einschätzung
wollte
ich
lieber
allein
sein
als
schlecht
begleitet
J'ai
fait
la
somme
de
tous
nos
doutes,
ensuite
me
suis
déduit.
Ich
habe
all
unsere
Zweifel
addiert,
dann
mich
selbst
subtrahiert.
Si
mes
valeurs
je
n'ai
pas
appris
à
les
plier,
Wenn
ich
nicht
gelernt
habe,
meine
Werte
zu
beugen,
Faire
de
mon
mieux
j'ai
essayé,
j'estime
avoir
bien
réussi
Habe
ich
versucht,
mein
Bestes
zu
geben,
ich
schätze,
ich
war
erfolgreich
Perçu
l'erreur
si
notre
calcul
faussait
un
peu,
Den
Fehler
erkannt,
wenn
unsere
Rechnung
ein
wenig
falsch
war,
C'est
que
l'addition:
un
plus
un,
n'égalait
pas
toujours
à
deux
Ist,
dass
die
Addition:
eins
plus
eins,
nicht
immer
zwei
ergab
On
m'avait
pourtant
prévenu
que
cette
passion
me
coûterait
chère,
Man
hatte
mich
jedoch
gewarnt,
dass
diese
Leidenschaft
mich
teuer
zu
stehen
kommen
würde,
Pour
le
prouver,
j'ai
le
reçu
d'mes
relations
Um
es
zu
beweisen,
habe
ich
die
Quittung
meiner
Beziehungen
Donc
ta
facture
je
l'ajouterais
à
la
collection
Also
werde
ich
deine
Rechnung
der
Sammlung
hinzufügen
Et
en
bonus,
une
gueule
de
bois,
petit
rappel
du
goût
arrière,
Und
als
Bonus
einen
Kater,
kleine
Erinnerung
an
den
Nachgeschmack,
Oui
mes
propos
avaient
l'air
cru,
Ja,
meine
Worte
klangen
vielleicht
roh,
Mais
tes
actions
m'ont
laissé
avec
un
air
bête,
Aber
deine
Taten
ließen
mich
dumm
dastehen,
J'
devrais
p't-être
me
faire
tatouer
ce
titre,
j'aurais
au
moins
un
souvenir,
Vielleicht
sollte
ich
mir
diesen
Titel
tätowieren
lassen,
dann
hätte
ich
wenigstens
eine
Erinnerung,
Que
faire
comme
toi,
oui
j'aurais
pu.
Dass
ich
es
wie
du
hätte
machen
können,
ja,
das
hätte
ich
gekonnt.
Que
le
silence
soit
d'or
Möge
das
Schweigen
golden
sein
Garder
parole
a-t'il
encore
son
mérite
Hat
Wort
halten
noch
seinen
Wert
De
vouloir
croire
qu'il
en
existe
des
mousquetaires
Wollen
zu
glauben,
dass
es
Musketiere
gibt
Qu'à
la
parole
ne
se
limitent,
plutôt
que
dire
préfèrent
le
faire?
Die
sich
nicht
auf
Worte
beschränken,
die
lieber
handeln
als
reden?
Que
le
silence
soit
d'or
Möge
das
Schweigen
golden
sein
Garder
parole
a-t'il
encore
son
mérite
Hat
Wort
halten
noch
seinen
Wert
De
vouloir
croire
qu'il
en
existe
des
mousquetaires
Wollen
zu
glauben,
dass
es
Musketiere
gibt
Fidèles
au
code,
qui
en
plus
de
dire,
sauraient
le
faire?
Treu
dem
Kodex,
die
nicht
nur
reden,
sondern
auch
handeln
können?
Si
mon
stylo
a
l'allure
triste,
c
juste
qu'il
a
du
vécu
Wenn
mein
Stift
traurig
wirkt,
liegt
das
nur
daran,
dass
er
viel
erlebt
hat
De
tous
pour
un
et
un
pour
tous
Von
Alle
für
einen
und
einer
für
alle
à
chacun
pour
soi
et
Dieu
pour
tous
zu
Jeder
für
sich
und
Gott
für
alle
Si
mon
stylo
a
l'allure
triste,
c
juste
qu'il
en
aura
vu
Wenn
mein
Stift
traurig
wirkt,
liegt
das
nur
daran,
dass
er
viel
gesehen
hat
De
tous
pour
un
et
un
pour
tous
Von
Alle
für
einen
und
einer
für
alle
Qu'en
fin
de
compte
chacun
s'assoie
et
Dieu
le
pousse
Dass
sich
am
Ende
jeder
hinsetzt
und
Gott
ihn
schiebt
Que
le
silence
soit
d'or
Möge
das
Schweigen
golden
sein
Garder
parole
a-t'il
encore
son
mérite
Hat
Wort
halten
noch
seinen
Wert
De
vouloir
croire
qu'il
en
existe
des
mousquetaires
Wollen
zu
glauben,
dass
es
Musketiere
gibt
Qu'à
la
parole
ne
se
limitent,
plutôt
que
dire
préfèrent
le
faire?
Die
sich
nicht
auf
Worte
beschränken,
die
lieber
handeln
als
reden?
Que
le
silence
soit
d'or
Möge
das
Schweigen
golden
sein
Garder
parole
a-t'il
encore
son
mérite
Hat
Wort
halten
noch
seinen
Wert
De
vouloir
croire
qu'il
en
existe
des
mousquetaires
Wollen
zu
glauben,
dass
es
Musketiere
gibt
Fidèles
au
code,
qui
en
plus
de
dire,
sauraient
le
faire?
Treu
dem
Kodex,
die
nicht
nur
reden,
sondern
auch
handeln
können?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sonny Black, Yaovi Ganyo Hoyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.