Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Blackpool Illuminations
Blackpool Illuminations
Yeah,
so,
it
must've
been
1996?
Ja,
also,
es
muss
1996
gewesen
sein?
We
did
often
go
to
Blackpool
Wir
sind
oft
nach
Blackpool
gefahren
Was
about
once
a
year
Es
war
ungefähr
einmal
im
Jahr
To
see
the
illuminations
Um
die
Illuminationen
zu
sehen
But,
ehm,
usually
we
just
went
for
the
day
Aber,
ähm,
normalerweise
sind
wir
nur
für
den
Tag
hingefahren
'Cause
we
didn't
live
that
far
away
Weil
wir
nicht
so
weit
weg
wohnten
But
for
some
reason,
this,
this
year
we'd
Aber
aus
irgendeinem
Grund,
dieses,
dieses
Jahr
waren
wir
We'd
gone
for
two
nights
Wir
waren
für
zwei
Nächte
dort
Ehm,
and
we
were
staying
in
a
bed-and-breakfast
Ähm,
und
wir
übernachteten
in
einem
Bed-and-Breakfast
On
the,
on
the,
on
the
front
An
der,
an
der,
an
der
Front
And
I
was
acting
reckless
Und
ich
benahm
mich
rücksichtslos
Eh,
like
most
six-year-olds
Äh,
wie
die
meisten
Sechsjährigen
Bouncing
on
the
bed
and
- about
Hüpfte
auf
dem
Bett
herum
und
- so
ungefähr
And,
yeah,
I
was
like
most
kids,
I
was
curious
Und,
ja,
ich
war
wie
die
meisten
Kinder,
ich
war
neugierig
Yeah,
I
was
often,
eh,
exploring
things
shouldn't
be
and
Ja,
ich
habe
oft,
äh,
Dinge
erkundet,
die
ich
nicht
sollte
und
You
know,
putting
myself
in,
eh,
danger
Du
weißt
schon,
mich
selbst
in,
äh,
Gefahr
gebracht
Much
to
the
dismay
of
me
mum
and
dad
Sehr
zum
Leidwesen
meiner
Mama
und
meines
Papas
And
I
remember
that
the
plan
was
Und
ich
erinnere
mich,
dass
der
Plan
war
We
were
gonna
go,
ehm,
to
the
the
other
end
of
the
strip
for
some
tea
Wir
wollten,
ähm,
zum
anderen
Ende
des
Strips
zum
Essen
gehen
And
we
were
gonna
drive
down
and
take
in
the
illuminations
on
the
way
Und
wir
wollten
runterfahren
und
die
Illuminationen
auf
dem
Weg
mitnehmen
And
my
mum
was
getting
ready
in
the,
in
the
toilet
Und
meine
Mutter
machte
sich
im,
im
Badezimmer
fertig
And
my
dad
had
just
gone
down
to
the
bar
Und
mein
Vater
war
gerade
runter
zur
Bar
gegangen
To
get
some
drinks
and
that,
I
think,
and
Um
ein
paar
Drinks
und
so
zu
holen,
denke
ich,
und
I
was
excited
to
be
there
Ich
war
aufgeregt,
dort
zu
sein
I
was
excited
to
not
be
at
school
Ich
war
aufgeregt,
nicht
in
der
Schule
zu
sein
And
I
think
at
that
age
Und
ich
denke,
in
diesem
Alter
You,
ehm,
you
feel
most
in
love
Du,
ähm,
du
fühlst
dich
am
meisten
verliebt
With
your
parents
In
deine
Eltern
I
think
they're
your
best
friends
Ich
denke,
sie
sind
deine
besten
Freunde
And
they're
your
whole
world
Und
sie
sind
deine
ganze
Welt
And
they
keep
you
safe
and
you
know
them
better
than
anyone
else
Und
sie
beschützen
dich
und
du
kennst
sie
besser
als
jeder
andere
And
when
they're
happy
together
with
you
Und
wenn
sie
zusammen
mit
dir
glücklich
sind
The
fact
that
you
never
want
life
to,
to
change
Die
Tatsache,
dass
du
nie
willst,
dass
sich
das
Leben
ändert
(Would
you
say
that's
your
biggest
fear?)
(Würdest
du
sagen,
das
ist
deine
größte
Angst?)
Would
I
say
what's
my
biggest
fear?
(Change)
Ob
ich
sagen
würde,
was
meine
größte
Angst
ist?
(Veränderung)
Ehm,
no,
I'd
probably
say
being,
ehm
Ähm,
nein,
ich
würde
wahrscheinlich
sagen,
ähm
Drowned
and
buried
at
the
bottom
of
a
lake
is
my
biggest
fear
(okay)
Ertränkt
und
am
Grund
eines
Sees
begraben
zu
werden,
ist
meine
größte
Angst
(okay)
Sorry
(and
do
you
wanna
tell
me
any
more
about
that?)
Entschuldigung
(und
möchtest
du
mir
mehr
darüber
erzählen?)
Not
right
now,
no,
sorry
Nicht
jetzt,
nein,
Entschuldigung
I,
ehm,
I
wouldn't
mind
getting
to
the
bottom
of
this
Ich,
ähm,
ich
würde
gerne
den
Grund
für
diese
Blackpool
Illuminations
story
if
that's
okay
(by
all
means)
Blackpool
Illuminations
Geschichte
erfahren,
wenn
das
okay
ist
(gerne)
Cheers,
thanks
(sorry)
Danke,
danke
(Entschuldigung)
So,
anyway,
eh,
where
was
I?
Also,
ähm,
wo
war
ich?
Yeah,
ehm,
so
I
wanted
to
see
out
of
the
window,
but
I
wasn't
tall
enough
Ja,
ähm,
also
ich
wollte
aus
dem
Fenster
sehen,
aber
ich
war
nicht
groß
genug
And
the
only
way
I
could
gain
the
leverage
to
do
so
Und
die
einzige
Möglichkeit,
wie
ich
die
Hebelwirkung
dafür
bekommen
konnte
Was
by
climbing
onto
the
radiator
pipe
War,
auf
das
Heizungsrohr
zu
klettern
Which
was
following
the
skirting
board
'round
the
edge
of
the
room
Das
der
Fußleiste
um
den
Rand
des
Raumes
folgte
(And
can
you,
ehm,
tell
me
what
happened
next?)
(Und
kannst
du
mir,
ähm,
sagen,
was
als
nächstes
passiert
ist?)
Ehm,
using
the
strength
of
my
chin
Ähm,
mit
der
Kraft
meines
Kinns
I
could
hold
on
to
the
windowsill
with
that
Konnte
ich
mich
damit
am
Fensterbrett
festhalten
And
with
my,
eh,
fingers
also
sort
of
gripping
Und
mit
meinen,
äh,
Fingern
auch
irgendwie
greifen
Gripping
the
rim
as
well
Auch
den
Rand
greifen
And
I
was
kinda
doomed
from
the
start,
I
think
Und
ich
war
von
Anfang
an
irgendwie
verloren,
denke
ich
Because
instantly
my
foot
slipped,
bit
into
the
brick
Weil
mein
Fuß
sofort
ausrutschte,
biss
in
den
Ziegel
And
I
split
the
skin
and
bust
both
lips
Und
ich
riss
mir
die
Haut
auf
und
platzte
mir
beide
Lippen
auf
I
screeched
Ich
kreischte
You
know
the
way
sand
inevitably
- your
chips
up
Du
weißt
ja,
wie
Sand
unvermeidlich
- deine
Pommes
When
you
eat
them
on
the
beach?
Wenn
du
sie
am
Strand
isst?
That's
the
way
the
rust
rubbed
into
my
gums
So
rieb
sich
der
Rost
in
mein
Zahnfleisch
The
blood
was
gushing
and
I
screamed
Das
Blut
strömte
und
ich
schrie
It
was
a
gale
force
ushered
from
a
paltry
gust
Es
war
eine
Sturmflut,
ausgelöst
von
einem
lausigen
Windstoß
My
ears
were
ringing,
my
face
was
stinging
from
ear
to
ear
Meine
Ohren
klingelten,
mein
Gesicht
brannte
von
Ohr
zu
Ohr
Like
I'd
been
kissing
all
the
dead
jellyfish
Als
hätte
ich
all
die
toten
Quallen
geküsst
That
kept
washing
up
on
the
beaches
'round
here
Die
immer
wieder
an
den
Stränden
hier
angeschwemmt
wurden
(Yeah,
yeah,
yeah,
yeah)
(Ja,
ja,
ja,
ja)
So,
mum,
she
had
to
run
to
get
the
Calpol
from
the
chemist
Also,
Mama,
sie
musste
rennen,
um
das
Calpol
aus
der
Apotheke
zu
holen
While
Dad
pacified
me
with
a
pack
of
crisps
Während
Papa
mich
mit
einer
Packung
Chips
beruhigte
And
I
remember
this
bit
specifically
Und
ich
erinnere
mich
speziell
an
diesen
Teil
'Cause
for
some
reason
Denn
aus
irgendeinem
Grund
The
ones
he
gave
to
me
were
packaged
differently
Waren
die,
die
er
mir
gab,
anders
verpackt
Typically
these
don't
come
in
a
blue
bag
Normalerweise
sind
diese
nicht
in
einer
blauen
Tüte
They
call
'em,
"Ready
Salted"
Sie
nennen
sie,
"Ready
Salted"
A
self-explanatory
tag
Ein
selbsterklärendes
Etikett
But
I
was
stopped
in
my
tracks
as
the
new
premise
was
flagged
Aber
ich
wurde
in
meinen
Spuren
gestoppt,
als
die
neue
Prämisse
angezeigt
wurde
That
colour
coding
wasn't
gospel
at
all
Diese
Farbcodierung
war
überhaupt
kein
Evangelium
It
was
just
a
bonus
gag
Es
war
nur
ein
Bonus-Gag
And
maybe
the
flavour,
"Ready"
Und
vielleicht
bedeutet
der
Geschmack,
"Ready"
Meant,
"We're
already
doomed"
Bedeutete,
"Wir
sind
schon
verloren"
And
what
if
"salted"
meant
salted
like
the
salt
rubbed
in
the
wound
of
Und
was,
wenn
"gesalzen"
gesalzen
bedeutete,
wie
das
Salz,
das
in
die
Wunde
gerieben
wurde
von
Every
injury
I'd
accumulated
trying
to
leave
the
room
Jeder
Verletzung,
die
ich
mir
zugezogen
hatte,
als
ich
versuchte,
den
Raum
zu
verlassen
'Cause
in
a
future
still
unwritten
Denn
in
einer
noch
ungeschriebenen
Zukunft
Punishment
is
waiting
for
a
moment
you
don't
get
to
choose
Wartet
die
Strafe
auf
einen
Moment,
den
du
nicht
wählen
darfst
The
crying
soon
subsided
when
the
Calpol
worked
its
magic
Das
Weinen
ließ
bald
nach,
als
das
Calpol
seine
Wirkung
entfaltete
So
we
bundled
in
the
car
to
see
the
Golden
Mile
looking
absolutely
tragic
Also
packten
wir
uns
ins
Auto,
um
die
Golden
Mile
zu
sehen,
die
absolut
tragisch
aussah
The
fizzy
fish
I
was
sucking
on
fell
and
flopped
under
the
seat
Der
sprudelnde
Fisch,
an
dem
ich
saugte,
fiel
herunter
und
plumpste
unter
den
Sitz
And
got
caked
in
dead
skin
and
crisp
crumbs,
impossible
to
eat
Und
wurde
mit
abgestorbener
Haut
und
Chipskrümeln
verkrustet,
unmöglich
zu
essen
So
instead
I
stared
out
across
the
pitch-black
Irish
Sea
Also
starrte
ich
stattdessen
über
die
pechschwarze
Irische
See
And
wondered
what
other
pleasures
were
still
left
out
there
waiting
for
me
Und
fragte
mich,
welche
anderen
Freuden
da
draußen
noch
auf
mich
warteten
The
illuminations
no
longer
of
appeal
Die
Illuminationen
reizten
mich
nicht
mehr
For
I'd
seen
through
the
illusion
when
I
bit
the
brick
Denn
ich
hatte
die
Illusion
durchschaut,
als
ich
in
den
Ziegel
biss
And
now
I
knew
what
was
really
real
Und
jetzt
wusste
ich,
was
wirklich
real
war
And
what
was
just
the
punchline
for
this
joke-shop
magic
trick
Und
was
nur
die
Pointe
für
diesen
Scherzartikel-Zaubertrick
war
And
I
just
stopped
staring
Und
ich
hörte
einfach
auf
zu
starren
Six
years
old,
and
I
stopped
caring
Sechs
Jahre
alt,
und
es
war
mir
egal
Eventually,
I
stopped
staring
directly
at
anything
Irgendwann
hörte
ich
auf,
irgendetwas
direkt
anzustarren
Head
down,
just
keep
moving
Kopf
runter,
einfach
weitergehen
Chasing
girls,
and
listening
to
music
Mädchen
nachjagen
und
Musik
hören
Convinced
I'd
never
amount
to
anything
Überzeugt,
dass
ich
nie
zu
etwas
taugen
würde
Convinced
I
was
of
no
use
to
no
one
Überzeugt,
dass
ich
für
niemanden
von
Nutzen
war
That
trajectory
was
so
soothing
Dieser
Weg
war
so
beruhigend
Nothing
to
prove,
nothing
to
lose
Nichts
zu
beweisen,
nichts
zu
verlieren
Accept
days
on
end,
stoned
in
a
daze
Akzeptiere
endlose
Tage,
bekifft
in
Benommenheit
Waking
up
in
a
haze
again
Wieder
in
einem
Dunst
aufwachen
The
world
started
illuminating
itself
to
me
in
new
ways
Die
Welt
begann
sich
mir
auf
neue
Weise
zu
erleuchten
So
here
I
was
again
Also
war
ich
wieder
hier
On
a
grey
mid-May
day
An
einem
grauen
Maitag
In
line
for
the
big
one
In
der
Schlange
für
die
große
Achterbahn
When
"A
Beautiful
Day"
suddenly
blared
out
over
the
PA
Als
"A
Beautiful
Day"
plötzlich
über
die
Lautsprecheranlage
dröhnte
So
loud
I
leapt
out
of
my
skin
all
over
again
So
laut,
dass
ich
wieder
einmal
aus
meiner
Haut
fuhr
The
pill
Connor
gave
me
kicked
in
Die
Pille,
die
Connor
mir
gab,
wirkte
And
I
couldn't
believe
what
I
was
hearing
Und
ich
konnte
nicht
glauben,
was
ich
hörte
"This
is
the
hour
of
letting
pain
go"
"Das
ist
die
Stunde,
um
den
Schmerz
loszulassen"
It
was
so
comforting
to
know
that
I
still
had
it
within
me
to
feel
things
Es
war
so
beruhigend
zu
wissen,
dass
ich
immer
noch
die
Fähigkeit
in
mir
hatte,
Dinge
zu
fühlen
Because
for
a
time
I
never
thought
I
would
again
Denn
eine
Zeit
lang
dachte
ich
nie,
dass
ich
es
wieder
tun
würde
And
that's
terrifying
Und
das
ist
erschreckend
That's
terrifying
at
any
age
Das
ist
in
jedem
Alter
erschreckend
Perhaps
we
could
reach
utopia
after
all
Vielleicht
könnten
wir
doch
noch
Utopia
erreichen
(Are
you
making
this
up?)
(Denkst
du
dir
das
aus?)
Eh,
some
of
it,
yeah,
why?
Äh,
einiges
davon,
ja,
warum?
(Well,
what
are
you
doing
that
for?)
(Nun,
warum
tust
du
das?)
I
just
didn't
want
to
burden
anyone
with
the
truth
Ich
wollte
einfach
niemanden
mit
der
Wahrheit
belasten
(The
truth?)
(Der
Wahrheit?)
Because
I
know
now
I'm
never
gonna
get
my
utopia
Weil
ich
jetzt
weiß,
dass
ich
mein
Utopia
nie
bekommen
werde
But
if
I
can
show
you
how
to
cope
Aber
wenn
ich
dir
zeigen
kann,
wie
man
damit
umgeht
And
give
you
scope
to
grow
beyond
the
moment
of
each
new
low
Und
dir
Raum
geben
kann,
über
den
Moment
jedes
neuen
Tiefs
hinauszuwachsen
Then
I
know
I
don't
need
utopia
Dann
weiß
ich,
dass
ich
kein
Utopia
brauche
'Cause
the
unknown
is
the
only
true
hope
for
a
brighter
future
Denn
das
Unbekannte
ist
die
einzig
wahre
Hoffnung
auf
eine
bessere
Zukunft
And
if
you
know
that
Und
wenn
du
das
weißt
Then
beyond
the
food,
warmth
and
shelter
Dann
jenseits
von
Essen,
Wärme
und
Unterkunft
Beyond
the
bedtime
stories
I
always
swore
to
you
were
true
Jenseits
der
Gutenachtgeschichten,
von
denen
ich
dir
immer
geschworen
habe,
dass
sie
wahr
sind
I've
given
everything
I
could
ever
give
to
you
Habe
ich
alles
gegeben,
was
ich
dir
jemals
geben
konnte
You
won't
remember,
but
we
took
you
to
Blackpool
too
Du
wirst
dich
nicht
erinnern,
aber
wir
haben
dich
auch
nach
Blackpool
mitgenommen
And
I
watched
you
like
a
hawk
as
you
explored
beneath
the
boardwalk
Und
ich
habe
dich
wie
ein
Falke
beobachtet,
als
du
unter
der
Promenade
herumgestöbert
hast
In
those
big
clumsy
shoes
your
grandma
bought
for
you
In
diesen
großen,
klobigen
Schuhen,
die
deine
Oma
für
dich
gekauft
hat
And
I
drove
us
home
as
the
sunset
Und
ich
fuhr
uns
nach
Hause,
als
die
Sonne
unterging
We
were
listening
to
the
latest
bounces
by
the
band
Wir
hörten
die
neuesten
Bouncer
der
Band
You'd
fallen
asleep,
and
I
squeezed
your
mother's
hand
Du
warst
eingeschlafen,
und
ich
drückte
die
Hand
deiner
Mutter
Finally,
I'd
made
it
Endlich
hatte
ich
es
geschafft
And
for
the
first
time,
I
felt
truly
free
Und
zum
ersten
Mal
fühlte
ich
mich
wirklich
frei
With
my
beautiful
family
and
my
dream
job
no
longer
a
dream
Mit
meiner
wunderschönen
Familie
und
meinem
Traumjob,
der
kein
Traum
mehr
war
Still,
now
it
baffles
me
Trotzdem
verblüfft
es
mich
immer
noch
I
attained
perfection
with
you
Ich
habe
mit
dir
Perfektion
erreicht
I
attained
perfection
Ich
habe
Perfektion
erreicht
So
why
the
- was
I
wondering
what
- would
think
of
album
two?
Also
warum
- habe
ich
mich
gefragt,
was
- vom
zweiten
Album
halten
würde?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ryan Needham, James Smith, Samuel Shipstone, Jay Russell, Christopher Duffin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.